Изумрудный лебедь (Фэйзер) - страница 116

— Леди Дюфор. — Кип Росситер низко поклонился.

— Приветствую вас, милорд, — вторил ему Брайен.

— Сэр Кристофер, сэр Брайен, — приветствовала их Имоджин с ледяной любезностью. В ее тоне был намек на неодобрение. Она считала молодых людей выскочками и не понимала, почему их принимают при дворе.

— Леди Мод, — раскланялся с Мирандой Кип. — До сих пор, миледи, мне не случалось встречать вас в обществе.

— Верно, мы вас не встречали, — вторил с поклоном его брат Брайен. Он не совсем твердо держался на ногах, от него несло элем. — Могу ли я выразить вам свое сожаление, что вы столь долго лишали общество удовольствия лицезреть вас? — С развязным смехом он склонился к ее руке. — Право же, следует задать взбучку Харкорту за то, что он позволял столь прекрасному цветку так долго оставаться вдали от света.

У Миранды возникло сильное искушение расхохотаться над цветистыми комплиментами этого тучного джентльмена. Но она сделала реверанс и склонила голову, пряча улыбку. По крайней мере теперь она узнала их имена.

— К сожалению, у моей кузины крайне слабое здоровье. — сказала Имоджин ледяным тоном.

Кип Росситер пристально смотрел на Миранду:

— Леди Мод, я счастлив видеть, что ваше здоровье поправилось.

— Благодарю вас, сэр, — ответила Миранда.

Внимательный взгляд Кристофера ей не нравился. Казалось, он пытается что-то вспомнить.

— Должен сделать комплимент вам, миледи, по поводу столь блестящего вида вашей кузины, — обратился он к Имоджин. — Она просто сияет здоровьем. Ваши заботы о ней оказались не напрасными и принесли прекрасные плоды.

Имоджин изобразила вежливую улыбку:

— Извините нас, господа. Нас ждет ее величество. А вот и мой брат.

— Кип… Брайен. Добрый день, — приветствовал Гарет своих старых друзей.

— Мы как раз выражали свой восторг леди Дюфор по поводу прекрасного вида твоей кузины, Гарет, — загудел Брайен. — Такой персик… такой розанчик… такое наливное яблочко…

— Не вгоняй девицу в краску, — рассмеялся Гарет.

— Наоборот, кажется, твои слова смешат леди Мод, — заметил Кип. — И правильно. Ни одна разумная молодая леди гроша ломаного не дала бы за такие излияния, Брайен. Верно, леди Мод?

При этих его словах Миранде пришлось оторваться от созерцания пола под ногами. В ее лазурных глазах искрился смех.

— Право, сэр Кристофер, — произнесла она, — право, мне нечего возразить вам.

Кип нахмурился. Вероятно, ему припомнилось, что у подопечной его друга голос был слабым, и уж конечно, ему не приходилось видеть столь живой и веселой улыбки на печальном лице Мод.

— Милорд Харкорт, ее величество желает видеть вас и леди Мод д'Альбар, — возгласил церемониймейстер. На шее у него висела золотая цепь — знак его положения. В руках он держал черный жезл.