Несмотря на глубокую ночь, люди кое-где попадались. Они спешили по своим делам… Прошел купец в отороченной мехом шапке. Двое ливрейных лакеев расчищали ему дорогу, двое других замыкали шествие. Четверо дюжих носильщиков с паланкином проследовали рысцой к Темплу. Белая рука раздвинула занавески паланкина, и на мгновение Миранде открылось маленькое острое личико под головным убором, усыпанным драгоценными камнями. Потом носильщики с паланкином свернули на другую улицу…
— Не нужно ли посветить, милорд?
На улице Плотников из подъезда вынырнул маленький мальчик с фонарем, еще не зажженным. Он улыбнулся благородному лорду щербатым ртом, но в глазах его, запавших и обведенных кругами, улыбка не отразилась, и Гарет заметил, что личико у него было худое и бледное.
— Зажги свою лампу, — сказал Гарет, доставая из кармана монету, — и иди впереди меня.
Мальчик спрятал фартинг в карман, высек искру из огнива, поджег фитиль в фонаре и зашагал впереди Гарета, высоко поднимая фонарь и выпрямив худенькие плечики, будто гордился оказанной ему честью.
— Милорд… милорд!
Гарет повернул голову. К нему спешили Миранда и Чип.
— Вы не будете возражать, если мы составим вам компанию, милорд? Я никогда не бывала в Лондоне.
Миранда отвела волосы от глаз и серьезно смотрела на него, но своего смущения скрыть не могла.
— Я предпочел бы сегодня ночью побыть в одиночестве, — ответил Гарет.
Если за этим поцелуем ничего не последует, они оба скоро забудут о нем. В конце концов это ничего не значило. Да и как могло это что-нибудь значить?
— Отправляйся на барку. Перевозчики отвезут тебя домой.
Он улыбнулся, чтобы смягчить свой отказ, и зашагал дальше. Миранда заколебалась: она во что бы то ни стало должна понять, что произошло между ними на барке. Она должна заставить его объясниться. Но если бы Миранда покорилась и смиренно возвратилась домой, как он велел, она, пожалуй, так никогда бы и не узнала правды.
Девушка снова нагнала его и, хотя, казалось, он не замечал ее, пошла рядом.
Через несколько минут Миранда заговорила:
— Вы снова собрались беспутно провести ночь, милорд?
Гарет вздохнул: он уже понял, что и у этой сестры д'Альбар упрямства хоть отбавляй.
— Если у меня и было первоначально такое намерение, то сейчас уже нет, — отвечал Гарет. — А ты непременно хочешь меня сопровождать?
— Если вы разрешите, — сказала Миранда. — Я могу потеряться одна.
— Надо же! Я был лучшего мнения о твоей природной находчивости, — хмыкнул Гарет.
Миранда ощутила безмерное облегчение. Она узнала его насмешливую манеру и тон, и тотчас же ее смущение, вызванное происшествием на барке, рассеялось. Она опять почувствовала себя легко и свободно в его обществе. Если это не обеспокоило лорда Харкорта, значит, и ей не следовало об этом думать.