Линия фронта прочерчивает небо (Нгуен Динь Тхи)

1

 Сорт сигарет, названных в честь города Диен-биен-фу.

2

 На равнинах северного Вьетнама деревни истари были окружены живыми изгородями из бамбука.

3

Растение с твердыми круглыми семенами, из которых часто делают четки, бусы и т.п. 

4

Одна из главных стратегических шоссейных дорог, построенных еще до 1945 г. и имевших каждая порядковый номер. 

5

Буквально: "Взлет дракона" — древнее название Ханоя; здесь — условные позывные самолетов.

6

Условное название американских самолетов. 

7

Длинные горы — Аннамский хребет; здесь — условное обозначение наземного поста.

8

Красная река — крупнейшая водная артерия Северного Вьетнама; здесь — условное обозначение, позывные самолета. 

9

Растение с клубневидными корневищами, богатыми крахмалом. 

10

Город к северо-западу от Ханоя. 

11

Район ДРВ, расположенный у семнадцатой параллели, на границе с Южным Вьетнамом. 

12

 Денежная единица в ДРВ.

13

 Имеются в виду события, происходившие в Южном Вьетнаме накануне Августовской революции 1945 г.

14

 Провинция и административный центр в ДРВ.

15

 Третий по величине город и промышленный центр ДРВ.

16

 Дерево со сладкими плодами, по форме напоминающими мандарины.

17

 То есть из Южного Вьетнама.

18

 Нго Динь Дием, президент марионеточной южновьетнамской «республики» с 1954 г., был свергнут и убит в 1964 г.

19

 Реки, впадающие в Красную реку выше Ханоя.

20

Одно их названий Красной реки от города Виет-чи и вверх по течению. 

21

Реки, протекающие севернее Ханоя. 

22

Провинция и административный центр в ДРВ, населенные в основном национальными меньшинствами. 

23

Большой железнодорожный и автомобильный мост, связывает Ханой, расположенный на правом берегу Красной реки, с левым берегом; является как бы въездом в город. 

24

Большое озеро, прилегающее к северо-западным районам Ханоя. 

25

Центральная площадь Ханоя, где в сентябре 1945 г. Хо Ши Мин провозгласил Демократическую Республику Вьетнам: здесь проводятся парады и митинги, находятся дворцы Президентский и Национального собрания, другие правительственные здания. 

26

Один из ценнейших исторических памятников вьетнамской столицы, относящийся к XI в., расположен у площади Ба-динь. 

27

Озеро в центре Ханоя. По преданию, из него вышла когда-то черепаха и вручила полководцу, который готовился к битве с захватчиками, волшебный меч. Одержав победу над врагом, герой пришел к озеру и бросил меч в воду, возвращая его черепахе. Есть и другие варианты этой легенды. 

28

Провинция и административный центр в горах на севере ДРВ, значительную часть населения составляют малые, народности: тай, нунс, мео и другие. 

29

Общинный дом, сооружавшийся в центре деревни, иногда — городского квартала; служил местом сходок и различных церемоний. Здесь обычно находился алтарь, где поклонялись духу основателя деревни, покровителю ремесла, предкам и т. п. 

30

В Ханое и других городах на тротуарах через каждые двадцать — тридцать метров устроены индивидуальные убежища из цементных или шлакобетонных труб диаметром около 1,3 м и глубиной примерно 1,6 м. Труба опускается в яму, верхний край ее приходится вровень с поверхностью тротуара. Сверху такая ячейка накрывается цементной крышкой. 

31

Дерево с кисловатыми съедобными плодами, которые обычно кладут в похлебку. 

32

Буквально: Ло-дук, то есть улица Литейных печей — находится на юго-востоке Ханоя; в XVIII в. здесь жили мастера, отливавшие чаны, котлы и пр. 

33

 Деревья с развесистой кроной, достигающие большой высоты, их часто сажали для украшения храмов, домов и т. п.

34

Пресноводная рыба, продолговатое тело ее покрыто светлой чешуей. 

35

Водяной вьюнок, растение с ароматными листьями, употребляемое в пищу. 

36

Растение (по-вьетнамски-«бео»), специально выращиваемое на прудах для откармливания свиней. 

37

Первая строка известной поэмы «Жалобы жены воина», вьетнамский текст которой принадлежит выдающейся поэтессе Доан Тхи Дием (1705–1748). Поэма осуждает войну, разлучающую любящих супругов: ураган — символ войны, обрушившей на героиню поэмы бедствия и горе. 

38

По Женевскому соглашению 1954 г. войска Народной армии, действовавшие против французов в Южном Вьетнаме, были выведены в ДРВ. В числе солдат были и жители Юга. Переброска войск на Север производилась на советских и польских кораблях. 

39

Провинция и административный центр в Южном Вьетнаме. 

40

В армии США воинские части именуются обычно кавалерийскими чисто номинально; у солдат и офицеров на касках и знаках отличия изображается конская голова, но по большей части это моторизованные или десантные войска. 

41

Имеется в виду пограничная семнадцатая параллель. 

42

Буквально: «Девять драконов» — вьетнамское название реки Меконг. 

43

Провинция и административный центр на севере ДРВ. 

44

Буквально: «Спуск дракона» — известный своей красотой морской залив на Севере Вьетнама (ДРВ). 

45

Первая строка популярной воинской песни. 

46

Сорт риса с крупными зернами, содержащими много молочно-белого сока. 

47

Улица в Ханое, недалеко от въезда на мост Лаунг-биен. В старину здесь шили крестьяне, продававшие бобы, горох и т. п. 

48

Улица в северо-восточном районе Ханоя, идущая под углом к Красной реке. Когда-то здесь была деревушка, жители которой обжигали известь и торговали углем. 

49

Высокое дерево, цветущее красными цветами; в плодах его содержится мягкое волокно, напоминающее хлопок. 

50

Винь — крупный промышленный город, центр провинции Нгеан; Тхай-нгуйен — провинция и административный центр на севере от Ханоя, где недавно был построен большой металлургический комбинат; Уонг-би — город на востоке ДРВ, энергетический и промышленный центр. 

51

Город в Южном Вьетнаме, где находятся важнейшие авиационные и армейские базы США. 

52

Сорт риса, созревающий в течение трех лунных месяцев.