Как соблазнить герцога (Кэски) - страница 87

О, он должен признаться во всем своему брату сейчас же, когда Квин сам испытывает чувство вины. В конце концов, он был самим собой, не изменил своей сути. И какая польза от того, что он ранит чувства своего брата?

Видя, что Роган хранит молчание, Квин поднял на него глаза:

– Думаю, у меня к ней возникли чувства.

Роган выпрямился.

– К мисс Ройл?

Квин покачал головой:

– Нет-нет. Я думал, что влюблен в нее, пока не познакомился с леди Тидвелл.

– Ты не можешь сказать об этом мисс Ройл.

– Что? Почему нет? Я должен. Так будет честнее.

– Возможно, это правильный поступок, но эта новость разобьет ей сердце. – Роган подошел и встал около дивана. – Разве ты не думал, что она может быть влюблена в тебя?

– Думал. Я думал об этом. – Грудь Квина начала вздыматься. – Вот почему я должен признаться.

– Признание может облегчить твою совесть. Но это не поможет ей.

– Тогда что же ты предлагаешь, Роган?

– Позволь мне сделать то, что я обещал. Позволь мне поддержать тебя. Дай мне поухаживать за мисс Ройл вместо тебя.

Квин покачал головой, не веря услышанным словам.

– Какую пользу это принесет ей или кому-либо еще?

– Я должен завоевать ее сердце.

– Завоевать ее – что? – пробормотал Квин. – Зачем тебе это надо?

Сначала Роган на самом деле решил рассказать Квину правду, но решил не спешить с признанием.

– Потому что, возможно, пора покончить с холостяцкой жизнью и найти себе жену.

Квин широко раскрыл рот от удивления.

– Божий промысел! Я никогда не думал, что услышу от тебя эти слова!

– Ну, теперь ты услышал.

И вскоре их услышит Мэри.


Когда лучи восходящего солнца проникли сквозь окно и упали на лицо Мэри, она проснулась и открыла глаза.

– Рада видеть, что ты наконец проснулась. – Анна сидела на стуле с точеными ножками и плетеным сиденьем около кровати с балдахином, на которой лежала Мэри, а Элизабет стояла у окна и рисовала пальцем на стекле.

– Который час? – спросила Мэри, потирая глаза.

– Почти семь, – ответила Элизабет и подышала на стекло.

– Так рано? – Мэри села в кровати и вытащила из волос шпильку, болтавшуюся около глаз. – Я знаю, что вы обе вчера вернулись домой рано, но я – нет и могла бы немного поспать.

– О, мы знаем, что ты вернулась поздно. – Губы Анны растянулись в горькой усмешке.

– Мы принесли тебя в твою комнату. – Элизабет прижала палец к окну и нарисовала сердце. – Герцог Блэкстоун внес тебя сюда, а Шери надела на тебя ночную сорочку и уложила в кровать.

Анна пристально посмотрела в глаза Мэри.

– Мы не верили глазам своим и, ошеломленные, не могли оставить тебя и уйти. Послушай, Мэри, герцог Блэкстоун положил тебя в кровать – должно же быть какое-то логическое объяснение тому, что произошло.