– Тебе это очень хорошо известно.
Он поднял брови.
– В качестве компаньонки. – Она мило улыбнулась.
Он склонился ближе:
– Возлюбленная, я польщен, но даже я не могу соблазнить тебя, управляя фаэтоном.
Анна зарделась. Она знала это.
Эдвард схватил ее за руку, прежде чем она могла продолжить, потащил к карете и толкнул на сиденье. Он пошел помочь грумам, которые несли упряжку.
– Властный мужчина, – шепнула она Джоку.
Пес тяжело ударил хвостом и положил свою массивную голову ей на плечо, вымазав ее слюной. Еще через несколько минут Эдвард запрыгнул на сиденье, заставив карету зашататься, и схватил поводья. Лошади зашагали, и фаэтон толчком двинулся с места. Анна схватилась за спинку своего сиденья. Джок стоял на ветру, его уши и щеки колыхались. Фаэтон завернул за угол, и ее качнуло к Эдварду. На мгновение она прижалась грудью к твердому локтю. Она выпрямилась и крепче уцепилась за боковую стенку.
Карета повернула, и Анна снова ударилась о него. Она возмущенно посмотрела на графа, но это не возымело эффекта. Каждый раз, когда она отпускала спинку сиденья, карета кренилась, и ей приходилось хвататься за нее снова.
– Ты делаешь это специально?
Ответа не последовало.
– Если ты трясешь меня для того, чтобы поставить на место, – вышла она из себя, – то это довольно недальновидно с твоей стороны.
Черный глаз посмотрел на нее сквозь густые ресницы.
– Если ты хочешь наказать меня, – сказала она, – я могу понять это, но разрушение фаэтона причинит неудобство и тебе тоже.
Он незначительно снизил скорость.
Анна положила руки себе на колени.
– Почему я должен хотеть наказать тебя? – спросил он.
– Ты знаешь.
Он в самом деле был самым несносным существом, когда хотел им быть. Они некоторое время ехали по аллее молча. Небо начало светлеть, а затем приобрело нежно-малиновый оттенок. Анна смогла видеть черты Эдварда более ясно. Они не выглядели доверительно.
Она вздохнула:
– Я сожалею, ты знаешь.
– Сожалеешь, что тебя обнаружили? – Голос Эдварда звучал подозрительно заискивающе.
Анна прикусила губу.
– Мне в это трудно поверить.
– Ты намекаешь, что я лгу? – Анна сцепила зубы, чтобы держать себя в руках, помня о своей клятве насчет терпения.
– Да, моя милая, думаю, да. – Его зубы заскрежетали так, будто их размалывали. – Ты, похоже, имеешь внутреннее приспособление для лжи.
Она глубоко вздохнула:
– Я понимаю, почему ты так думаешь, но я никогда не намеревалась причинить тебе боль.
Эдвард фыркнул:
– Замечательно. Хорошо. Ты ждала в одном из самых прославленных борделей Лондона, одетая как дорогостоящая проститутка, и мне довелось встретиться с тобой. Да, я понимаю, что тебя неправильно поняли.