Сунь-цзы (VI или IV вв. до н. э.) – китайский стратег и мыслитель, автор трактата «Искусство войны».
Я тебе перезвоню (англ.).
Собирайся лететь (англ.).
Куда тебя на фиг несет? (англ.)
Непрерывающееся соитие (лат.).
Крестный отец мафии (ит.).
Италглиш – смесь английского с итальянским.
Рад тебя слышать (италглиш).
Великие идеи (искаж. англ.).
Лучший из певческих голосов (англ.).
Здесь: я весь внимание (англ.).
Великую, восхитительную задницу (англ.).
Старинные кварталы (англ.).
Доставлять ему такое удовольствие (англ.).
Но мне непонятно (англ.).
Лупара – традиционное оружие сицилийской мафии.
«Полный путеводитель по острову» (англ.).
Подробный путеводитель (англ.).
«Полночь на Сицилии», «Привет, Сицилия», «Чарующая Сицилия», «На Сицилии» – путеводители по острову.
С соусом из тыквы, бобов, оливок и каперсов (ит.).
Пристально и сладко (англ.).
Еврейская свадьба (англ.).
На следующей неделе выходит замуж (англ.).
Не могу представить (англ.).
Здесь: подставные лица (англ.).
В США – закусочная, стилизованная под вагон-ресторан (англ.).
Тебе не было стыдно, как Камерон, Грета? (англ.)
Здесь: пару слов о Камерон (англ.).
Классный ресторан! (англ.)
«Дзен и искусство стрельбы из лука» или «Дзен – искусство стрельбы излука» (англ.).
Джара – сицилийский узкогорлый кувшин с ручками.
Выездное ресторанное обслуживание (англ.).
Вы меня помните? Могу я вас пригласить (англ.).
Посмотри на него! (англ.)
Человек человеку волк (лат.).
В натуральную величину (англ.).
«Не прикасайтесь ко мне» (англ.).
Заколка для волос (англ.).
Шепот удовлетворения (англ.).
«Когда я был совсем еще юным и чувствительным, отец дал мне один совет…» (англ.).
Великолепный сюжет для фильма! (англ.)
Я мог бы выкрасть (англ.).
Сицилийское суши, не хотите ли? (англ.).
Единственный хит, которым прославилась в 70-е годы голландская группа Shocking Blue.
Гребаная уловка, чтобы женить тебя (англ.).