ЧЕЛЯБИНСК: ИМЕНИ МУСЫ ДЖАЛИЛЯ
Двадцать лет при Челябинской городской татаро-башкирской библиотеке работает литературное объединение имени Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. В него со своими стихами и рассказами приходят рабочие, инженеры, служащие, молодые люди и люди пенсионного возраста. Их объединяет любовь к родному слову.
Осенью 1981 года литературная общественность Татарии и Башкирии, общественность всей страны отметили 150-летие поэта-просветителя Акмуллы. В Миассе, где похоронен поэт и открыт памятник ему, побывала группа ученых и писателей Башкирии. Вместе с гостями выступили со своими стихами на вечере поэзии во Дворце культуры автозавода и члены литобъединения.
В год 60-летия образования СССР в Челябинской области проведена неделя литературы и искусства с участием ведущих литераторов Татарской и Башкирской республик. Все это — свидетельство великой дружбы народов, осуществления в нашей стране ленинской национальной политики.
Салисэ Гараева, член Союза писателей,
руководитель литобъединения
имени Мусы Джалиля г. Челябинска
♦
ИСПЫТАНИЕ
В печах, где не смолкает клокотанье,
Железо закаляется огнем.
Затем металл проходит испытанье
На твердость, на разрыв и на излом…
В любви и в гневе,
в счастье и страданье
И на чужбине,
и в краю родном —
И человек проходит испытанье.
На твердость,
на разрыв
и на излом…
Перевод В. Миронова
♦♦♦
Занимается утро, остывает закат.
Это времени шаг, как прибоя накат.
Нарождаются и остывают миры.
Это спор мудрецов стародавней поры.
Спит малыш в колыбели, на кладбище — дед.
Это путь поколений сквозь тысячи лет.
Сын трудом продолжает деянья отца.
Это смысл бытия на века, до конца.
Перевод С. Борисова
♦♦♦
Я все стерплю, судьба моя,
Перенесу и боль, и муки.
Пускай откажутся друзья,
Забудет милая в разлуке,
Пусть оступлюсь я невзначай —
Ты накажи меня сурово,
Лишь с Родиной не разлучай
И не лишай родного слова.
Перевод И. Рыжикова
♦♦♦
Он не поможет голодному,