Каменный Пояс, 1982 (Зыков, Андреев) - страница 123

Руки не протянет упавшему,

Шубы не даст холодному

И не поддержит уставшего.

Что мне сказать ему?


Другой же — отдаст для бедного

Коня своего последнего.

Как брату,

К уделу лучшему

Дорогу укажет заблудшему.

Что мне сказать ему?


Перевод А. Филиппова



♦♦♦


Идешь ко мне опять и даришь мне цветы,

Не хочешь ли меня утешить этим ты?

Не сам ли ты очаг пылающий залил,

Подумал вновь разжечь, да не хватило сил?


В том очаге, потушенном тобой,

Теперь лишь пепел, смешанный с золой.

Он холоден, как лед. Скажи, ответь:

Кого сумеет тот очаг согреть?


Перевод А. Филиппова


САЛИСЭ ГАРАЕВА

♦♦♦


На Урале живу. Я — уралочка.

Скалы с ветром здесь обручены.

А в орлиных пределах заманчивых

клекот слышен в гнезде тишины.


Выше их, на скале неуступчивой,

только молний пернатых приют.

Посиди на утесе задумчиво —

облака прямо в руки плывут…


Тишина величава. Губить ее

даже камень считает за грех.

Сосны лепятся, грозами битые,

выше всех и бесстрашнее всех.


На Урале, где сосны нагорные

тайну скал и ветров стерегут,

я прощусь с тишиной,

обновленная,

в шумный город вольюсь, в дробный труд.


Перевод М. Аввакумовой



♦♦♦


Счастливая —

В рубашке родилась.

Татарское село — исток моей дороги.

Да не минуют бури и тревоги

Меня!

Ведь я в рубашке родилась,


В словах о счастье говорить

Дано мне редкое уменье.

Дано великое терпенье

Высоко голову носить.


Со счастьем неразрывна связь.

Да будет песня не напрасна!

Да будет с нею жизнь прекрасна!

Ведь я в рубашке родилась.


Перевод Н. Рябининой



БАГУЛЬНИК


Скована земля морозом круто,

Но она и в холоде седом,

Будто зиму с летом перепутав,

Одарила радостью мой дом.


К свету из воды тянулась ветка,

Тайну лета бережно храня.

Распахнулись почки на рассвете,

Ярко вспыхнув точками огня.


Ни листочка, только буйство цвета

Зимней наготе наперекор.

И нежданным праздником согретый

Ожил дом мой, грустный до сих пор…


Мне та ветка в пламени лиловом

Показалась женщине сродни,

Опаленной позднею любовью,

Той, что на все годы, на все дни.


Перевод А. Турусовой


ГАЗИЗ КАШАПОВ

♦♦♦


Осенний вечер. Листья шепчут сухо.

Я на посту средь мглы и тишины.

Но что за диво —

Вдруг достигла слуха

Мелодия родимой стороны.


Тайга да только сопки в Забайкалье —

Тут пролегают наши рубежи.

А песня все звенит…

За дальней далью

Мне видятся колосья спелой ржи.


В ветвях звезда мерцает невесомо.

Я вглядываюсь зорко в темноту…

Спасибо, песня, что пришла из дома

И вот стоишь

Со мною

На посту.


Перевод В. Миронова


ПРОБЛЕМЫ. ПОИСКИ. ОТКРЫТИЯ





ГЕННАДИИ ДМИТРИН, ВЛАДИМИР КОРОТКИЙ

Дороги инженера Балашенко

Документальный очерк



Говорят, что Эдисоном надо родиться, что талант — это счастливый дар случая, вроде лотерейного билета: достался выигрышный, повезло — пользуйся, не достался — чем богат, тому и будь рад. Однако в жизни, к нашему общему благу, бывает и по-другому. Порою человек сам выковывает свой талант, подтверждая этим оптимистический взгляд на природу способностей, по которому каждый индивид — кладезь задатков, а в какой области он проявит себя наиболее заметно, ярко — это зависит от него самого, его личной заинтересованности, жизненных обстоятельств, общественной потребности.