– Сэр!
– Вольно, сержант! – голос генерала был также недоволен моей распущенностью.
Стоявший, слева от генерала, пухлый мужчина, одетый в дорогой костюм, невольно подался назад, когда я прошелся по нему взглядом, выдав, тем самым, свой страх передо мной. Полный, с толстыми щеками, лежавшими на твердом воротничке белой рубашки, он представлял собой ярко выраженный тип правительственного чиновника. По крайней мере, именно такими, я их и представлял. Элегантный господин, первым зашедший в гостиную, несмотря на цивильную одежду, осанкой и выправкой напоминал мне, стоящего рядом с ним, генерала. Лицо костистое и худое. Взгляд внимательный и цепкий. Такой бывает у снайпера, высматривающего цель. Последний из компании, тип в гражданской одежде, стоящий чуть позади от 'снайпера', отличался от всех остальных своей абсолютной безликостью. Взгляд просто скатывался с его лица. Некоторое время мы, молча, стояли, рассматривая друг друга. Потом генерал еще раз огляделся. Похоже, он был недоволен не только мной, но и гостиной, а может даже компанией, с которой прибыл. В следующую секунду я получил подтверждение своей наблюдательности.
– Господин полковник, почему мы не в зале совещаний, а здесь?
– Господин генерал, извините, но на этом совещании, председательствую не я. Меня пригласили так же, как и вас, – голос полковника Милошевича был холоден, как лед.
– На этом совещании председательствую я. И вы генерал, это прекрасно знаете, – заявлено было довольно резко и жестко, а тон, которым это было сказано, явно касался зарвавшегося генерала. После чего 'элегантный костюм', сделав шаг вперед, а затем в сторону, после чего развернулся и стал так, что видеть лица всех.
– Генерал, и вы, Рейх, садитесь в кресла. Полковник, вы тоже садитесь. А вы, Стессель, не маячьте у меня за спиной, станьте рядом. Ты, сержант, пока постоишь. Будешь в центре внимания. Знаю, ты удивлен, Дэвид Сакс. Но это ненадолго. Сейчас я представлю себя и остальных, а затем объясню суть дела. Начну с себя. Я, Аскольд Рабат, являюсь главой военной разведки. Питер Рейх – представитель правительства. Не обращайте внимания на его испуганный вид, когда он поймет, что вы не собираетесь его заживо съесть, он будет в состоянии подкинуть нам пару – другую светлых идей. Генерал Маккарти, являясь военным в пятом поколении, представляет здесь генеральный штаб, а значит, армию. Полковника, твоего командира, не представляю, зато представлю Стесселя, – тут последовал короткий взмах руки в сторону безликой личности. – Он стал приемником на посту начальника отдела научной разведки Филеаса Сквоша. Именно от него мы узнали о вашем существовании сержант. Теперь разрешите представить вам, господа, Дэвида Сакса. В прошлом хороший ученый, талантливый инженер – исследователь, а ныне 'пес войны'. Как вы все, господа, прекрасно знаете, в это элитное подразделение просто так не берут. Вот такой он универсал, этот Дэвид Сакс. Теперь, если присутствующие не против, я изложу дело по существу. Извините, чуть не забыл сказать о еще одной вещи. То, что я сейчас скажу, является государственной тайной. Правда, только на ближайшие тридцать шесть часов.