— Дело здесь касается не отца или сына. Где стихотворение? — Он повернулся к Уильяму: — Вы, сэр, легкомысленно и опрометчиво поспешили с публикацией, полезли в воду, не зная броду. Как вы докажете подлинность вашей находки?
— В ее происхождении я абсолютно уверен.
— Вот как? Значит, ее подлинность зиждется на одной лишь интуиции. При таком подходе ученым тут делать нечего.
— Наш нищий предается, знать, гордыне,[76] — добавил Айрленд-старший.
Уильям поглядел на них и улыбнулся:
— Подождите минутку, мистер Малоун, прошу вас.
Он помчался наверх и тотчас же вернулся с большим конвертом в руках.
— Вручаю вам свою находку на полное ваше попечение, мистер Малоун. Изучите ее со всей возможной тщательностью. Ежели у вас возникнут малейшие сомнения в том, что это — рука Шекспира, вы вольны раструбить о них на весь свет.
Малоун поспешно взял конверт и вынул рукописный лист.
— В своем эссе, сэр, вы утверждаете, что это — любовные стихи.
— Прочтите и судите сами.
— Я уже имел удовольствие. В «Вестминстер уордз». — Тем не менее он прочел стихотворение еще раз. — Рад, что не нахожу здесь никаких неприличностей.
— Неприличностей, сэр?
— Ну да, Шекспир же насквозь пропитан непотребствами. Мы живем в постоянном страхе, как бы не всплыла очередная сальность. Такое обилие скабрезностей бросает тень на все его творчество.
— Это произведение целомудренно, уверяю вас. Но вы должны дать слово, мистер Малоун, что вернете мне документ не позже чем через месяц.
— Вы получите его даже раньше, мистер Айрленд. Клянусь честью, сей документ будет возвращен вам в целости и сохранности.
— Надобно расписочку взять, — вдруг засуетился Сэмюэл Айрленд и принялся искать за прилавком чернила и бумагу.
— Видите ли, сэр, в подобных делах мой отец склонен проявлять чрезвычайную осмотрительность.
— Документу ведь цены нет, Уильям. Не безделица какая-нибудь.
Тут же была составлена лаконичная расписка, Эдмонд Малоун поставил свою подпись и, прижимая конверт к груди, покинул Холборн-пассидж.
* * *
Помахав ему вслед, Сэмюэл Айрленд вернулся в лавку.
— Неразумно было отдавать ему бумагу, Уильям.
— Это почему же?
— А ты прикинь, сколько она может стоить. Все равно что вручить ему сумку, набитую гинеями.
— Но мистер Малоун человек честный, не так ли?
— Оно, конечно, так, да только честь ведь тоже продается и покупается, — отрезал Сэмюэл Айрленд и, судя по выражению его лица, сразу пожалел, что не сдержался. Он взял с прилавка журнал и стал молча читать эссе сына. Закончив, протянул журнал Уильяму.
— Почему ты ничего не сказал мне об этом стихотворении? Почему мне пришлось читать о нем в журнале?