Как соблазнить графа (Кэски) - страница 67

– Но, мама, этот героический поступок никогда…

– А, вот и она наконец! – Графиня толкнула Лэрда локтем в бок. – Разве она не прелестна сегодня вечером? Сэр Ламли специально ради такого торжественного случая прислал это платье прямо из Лондона. Как великодушно с его стороны! – Леди МакЛарен весело улыбалась Анне, которая шла к ним через зал. – О, твое платье – само совершенство!

Анна кротко улыбнулась графине и сделала реверанс.

У Лэрда перехватило дыхание, когда Анна подошла к нему. На мгновение он остолбенел и подал девушке руку не сразу.

Свет множества свечей, стоявших на хрустальных канделябрах, отражался от ее золотистого атласного платья, отчего она вся светилась и сверкала, как солнце.

– Ты выглядишь сегодня просто восхитительно, Анна, – сказал ей Лэрд без малейшего колебания.

Она посмотрела на него сквозь густые ресницы. Граф уловил смущение в ее красивых золотистых глазах.

– Спасибо, Лэрд МакЛарен. А вы выглядите как герой.

Лэрд вежливо кивнул в ответ. Он убедил себя, что надел темно-синий фрак и жилет цвета слоновой кости, чтобы выглядеть на этом балу как можно лучше: должна прийти леди Хенсфорт, несмотря на полученную травму. Сейчас, услышав великодушный комплимент от своей невесты, он знал, что обманывал себя. Он хотел выглядеть на все сто ради Анны.

Леди МакЛарен встала на цыпочки, оглядывая колышущееся море гостей, потом, словно искала место для высадки, поднесла ладонь ко лбу, всматриваясь в даль зала.

– Ага! Вот они. Мастерицы распускать слухи: леди Кентчер и миссис Девонпорт. Оставайся здесь, сын. Я приведу их к вам. Они должны познакомиться с вами обоими.

– О, очень хорошо. – Лэрд повернулся и посмотрел на Анну.

По выражению ее лица, по ее позе и внезапно наступившему молчанию он понял, что она до смерти напугана. Девушка широко раскрыла глаза и как-то затравленно смотрела на все происходящее. Ее нежные губы, накрашенные розовой помадой, – несомненно, работа Соланж, горничной его матери, – застыли в кукольной улыбке.

– Не волнуйтесь, дорогая. Здесь так много народу и стоит такой шум, что вам ничего не надо делать, кроме как улыбаться. И, кажется, вы очень хорошо в этом преуспели.

Услышав, что он поддразнивает ее, Анна мгновенно перестала напряженно вглядываться в толпу и игриво подмигнула ему.

– Обещайте, что вы не отойдете от меня, Лэрд, и тогда мы со всем прекрасно справимся. Вы увидите.

Леди МакЛарен пробивалась сквозь толпу гостей вместе с двумя полными дамами, которых она вела, словно на буксире:

– И тогда лошадь встала на дыбы, перекинув ее через ограждение. Когда она падала, то ударилась головой о край моста и, почти без сознания, очутилась в Серпентине.