Что побудило к убийству? (Шкляревский) - страница 177

Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).

Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.

Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.

Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.

Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761 — 1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.

Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.

Околоток — окрестность.

Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.

...«дела давно минувших дней...» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.

Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.

Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.

Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.

Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.

Мадера — сорт крепкого виноградного вина.

Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.

Рацея — длинная и скучная речь.

Кубышка — здесь — дорожный сосуд.

Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.

Анафема — просторечное ругательство.

Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.

Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.

Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.

Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.

Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.

Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.

Мантилья — короткая накидка без рукавов.

Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.

Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.

Исправник — начальник уездной полиции.

Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.

Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).