В первой англо-афганской войне 1838—1842 годов англичане потерпели поражение. Вторая война шла с 1878 по 1880 г. Ее результатом был Гандамакский договор о протекторате Англии над Афганистаном. Кстати, именно во вторую войну, в сражении при Мейванде, где англичане были разбиты, получил ранение небезызвестный доктор Ватсон (см. «Этюд в багровых тонах» Артура Конан Дойля).
В июне 1865 г. генерал М. Г. Черняев, использовав благоприятные обстоятельства и не испросив согласия из столицы, штурмовал и захватил Ташкент, принадлежавший Кокандскому ханству.
Имеются в виду эпизоды недавней русско-турецкой войны (1877—1878).
Сердечное согласие (фр.).
Рокамболь – герой серии авантюрных романов популярнейшего в XIX веке французского писателя Пьера-Алексиса Понсон дю Террайля.
Ныне это город Вирбалис в Литве.
Добро пожаловать в Англию, миледи (англ.).
Три аршина – приблизительно семь футов, или 2 м 13 см.
Бедлам – ставшее нарицательным название знаменитого лондонского дома для умалишенных.
Одно из крупнейших сражений Столетней войны (25 октября 1415 года), в котором англичане одержали убедительную победу над французами.
Игра слов: oldcastle по-английски означает «старый замок».
Великий английский писатель Оскар Уайльд к 1885 г. еще не создал главных своих произведений и был известен главным образом стихами, очерками, публиковавшимися в основном в «Пэлл-Мэлл Газетт», а также как блестящий острослов и апологет эстетизма.
Несколько позже, в 1893 году, будущий русский царь Николай II запишет в своем дневнике впечатление от личной встречи с королевой: «шар на подгулявших ножках» (запись от 19 июня).
Как король принц Уэльский стал известен под именем Эдуарда VII, но собственное имя его было Альберт Эдуард, и практически всю жизнь близкие звали его Берти.
От фр. camisole de force – смирительная рубашка.
Об этом читайте в романе В. Вербининой «Амалия и тень в маске», издательство «Эксмо».
Пьеса называется «Вера, или Нигилисты». О ее существовании знают только самые упертые поклонники великого писателя, ибо она считается одним из самых неудачных его творений.
Опубликована в «Пэлл-Мэлл Газетт» 14 февраля 1884 г.
Когда рак на горе свистнет (франц.); в буквальном переводе – «когда у кур вырастут зубы».
Черт побери (старинное французское ругательство).
Я не говорю по-английски, ваша светлость (фр.).
– Что вы мне принесли? (фр.).
Месье нравится овсянка? (фр.).
Я знал одного человека, который питался только овсянкой. Он умер в двадцать пять лет от тифа. Если бы не это, он был бы еще жив (фр.).
Читайте об этом в романе В.Вербининой «Амалия и бриллиантовая пуля», издательство «Эксмо». В описываемую эпоху 500 долларов были нешуточными деньгами.
Великий князь; буквально – великий герцог (англ.).
Если это и неправда, то выдумано хорошо (итал.).
…прошу вас сделать все, чтобы баронесса не смогла выполнить свою миссию, которая, впрочем (и вы это знаете), является лишь предлогом к тому, чтобы удалить ее из Петербурга… (фр.).