– Чья это квартира?
– Одного друга, – коротко ответил Сэм. – Я попросил его на время. Быстрее можешь?
– Пахнет как в могиле.
Сэм закашлялся и пробормотал что-то неразборчивое.
– Ты уверен, что Мэри удастся ее сюда вытащить? – Тобиасу уже меньше нравилась вся затея.
– Совершенно уверен, – сказал Сэм – Входи же. Ты последний. Я буду стоять и смотреть, когда они пойдут.
Это все-таки друзья Перис. Так что ему надо спрятать свою неприязнь и слушаться.
– Быстрее, – сказал Сэм. – Кажется, я слышу шаги.
Тобиас вошел в комнату, про которую вроде бы говорил Сэм, и попытался разглядеть хоть что-нибудь в темноте еще большей, чем та, которую он только что покинул. Запах плесени усилился.
– Привет, – прошептал он, осторожно пробираясь вперед. – Не хочу наступить никому на ноги.
Нет ответа.
– Это Тобиас.
Послышался скрип, похожий на визг, издаваемый дверными петлями.
Поток яркого света от голой лампочки под потолком ослепил его.
– Господи, – пробормотал он. – Кто это сделал?
– Кто-то получше тебя, – сказал Сэм за его спиной. – Шагай. И не поворачивайся.
Ему в спину уперся острый предмет, толкая его дальше в комнату. Тобиас осознал, что это пистолет, а через мгновенье увидел кровать и женщину на ней.
Он рванулся к ней, но холодное железо затвора пистолета щелкнуло возле его уха.
– Достаточно, – сказал Сэм. – Отсюда все хорошо видно. Ближе будет уже жадностью.
Ее руки и ноги были разведены в стороны, запястья и лодыжки привязаны к круглым железным стойкам кровати. Ее молчание обеспечивалось намокшим от слюны кляпом из какой-то зеленой материи.
Тобиас хотел обернуться.
– Прямо, ты, вонючая задница, – возле его виска еще раз шевельнулся пистолет.
Перис застонала.
– Сукин ты сын, – сказал Тобиас, дрожа от гнева. – Что ты с ней сделал?
Голос Сэма стал медовым.
– Я заставил ее платить. Заставил показать свое истинное «я», – тыча пистолетом в лицо Тобиасу, он толкал его через комнату мимо кровати, мимо окна в дальний угол. – Вот какая она на самом деле – сука. Приставучая сука.
Тобиасу приходилось сдерживаться и думать очень напряженно. Кляп был оторван от блузки или юбки Перис – обе части костюма валялись на полу.
Шнур, стягивающий ее, был тонким.
Ободранное, воспаленное тело было пурпурным и блестящим.
Ее волосы, свернутые жгутом над головой и обвязанные вокруг одной из спиц спинки кровати, только добавляли мучений.
На ней был низко вырезанный голубой кружевной бюстгальтер и трусики. И сандалии на ногах.
– Я следил за вами из своей квартиры, – сказал Сэм. – Ты отвел ее домой, а я ждал. Потом я вышел, чтобы Мэри думала, что я возвращаюсь в клуб. Все было очень удачно. Как я и планировал. За угол. Вверх по пожарной лестнице. Я воспользовался пластиковым пакетом. Как только она потеряла сознание, я вытащил ее по пожарной лестнице.