Жемчужная луна (Стоун) - страница 18

– Вам холодно, – тихо сказал он. – Я заставил вас ждать, ведь правда? Пока я медлил там, на южной стороне, глядя на залив Абердина, вы стояли здесь, несмотря на мрак и ночную прохладу, поджидая меня. Не хотите ли поужинать со мной, Джулиана? Я остановился в «Пининсуле». Мы поужинаем в «Гадди». Я уже заказал столик для себя, но мне кажется…

Гарретт замолчал; в ее глазах появился страх. Не сошел ли он с ума? Не слишком ли он возомнил о себе? Она наслышана о похотливых американских матросах, которые приезжают в Гонконг в отпуск с войны, что идет так близко к ее экзотическому раю.

На нем была форма офицера ВМС США, а насколько было известно Джулиане, практически все отпускники, и офицеры и рядовые, прибыв в Гонконг, предпочитали останавливаться в «Ваньчжай», с ее ночными барами и доступным дешевым сексом. Но этот моряк предпочел остановиться в самом фешенебельном отеле Гонконга, расположенном на полуострове Цзюлун, куда нужно было ехать на пароме через залив Виктории, – правда, всего восемь минут.

Джулиана пять лет не ступала на палубу судна и считала, что уже никогда и не ступит, что сможет реализовать свои планы, не покидая острова, и больше не испытает жуткого ощущения, когда захлебываешься в морской воде.

– Мы можем пойти в другое место, Джулиана. Его тихие слова заставили снова посмотреть ему в глаза, и тут Джулиана вдруг осознала – этот высокий смуглый незнакомец, чьи зеленые глаза горели, словно в них плескались отблески какого-то внутреннего пламени, ее самая главная мечта.

– Хорошо, пусть это будет «Пининсула», Гарретт. Я хочу туда.


К тому времени, как они доехали на трамвайчике до города, а потом по Гарден-роуд дошли до пристани, легкий вечерний бриз превратился в холодный, пронизывающий ветер. Гарретт накинул на ее дрожащие плечи свой китель, но Джулиана продолжала дрожать при виде серебряных волн в заливе.

– Я боюсь воды, – призналась она, – я не умею плавать и…

Она запнулась, внезапно осознав, что не следует рассказывать ему правду о своем прошлом.

– И?

– Это смешно, наверное, звучит для островитянки?

– Нам вовсе не нужно пересекать залив, Джулиана, – сказал Гарретт с какой-то только для нее возникшей и ей предназначенной нежностью. – Но если мы поедем, я обещаю тебе, что с тобой ничего не случится. Я отлично плаваю и не допущу несчастья.

В голосе Джулианы чувствовались одновременно нежность и сила:

– Я хочу сегодня поехать на Цзюлун, Гарретт. С тобой…

На самом деле при таком ветре залив не представлял никакой опасности – иначе паромы бы не ходили. Проходя по трапу, Джулиана вдруг вспомнила, что такое волнение, как сейчас, всегда радовало ее, когда она жила на джонке. Конечно, джонки качались, и это могло привести к беде при неосторожном обращении с огнем, но это случалось так редко, и в те дни, когда море волновалось, она танцевала на палубе, как балерина, перепархивая от одного борта к другому, стараясь предугадать следующее движение волн, двигаться вместе с морем.