Pazzо (итал.). — сумасшедший.
Монтекатини — крупнейший химический концерн, владеющий большими предприятиями в Милане.
ТОДТ — государственная строительная организация в фашистской Германии, во время войны занималась строительством укреплений.
Горгонцола — сорт сыра с плесенью.
Продолжайте в том же духе (испан.).
Простите за беспокойство (испан.).
Национальная республиканская гвардия.
Скажи им, что никакого комиссара нет… И спроси, откуда они выехали… (нем.).
Пять Дней — победоносное восстание миланцев против австрийского владычества 18–22 марта 1848 года.
Буквально: «Удар по заду» (нем.).
Говорит командующий (нем.).
Да… Это твои собаки? Прекрасные собаки! (нем.).
Высадка в Анцио — десантная операция англо-американских войск, высадившихся 22 января 1944 года на средиземноморском побережье Средней Италии, южнее Рима.
Быстро! А потом скорее в Сан-Внтторе! (нем.)
Так чего же ты хочешь? (нем.).
Где другая собака? (нем.).
Нужно поторопиться. Уже почти совсем стемнело (нем.).
Как много! Почему так много? Так много за один раз? (нем.).
Хватай его! Куси его! (нем.).
«Помолимся» (латин.) — начало католической молитвы
Сайд-кар (англ. side-car) — мотоциклетная коляска.
Буквально: «двадцатилетие».
Витторини закончил работу над этой вещью двадцать лет спустя. Из романа она превратилась в повесть. Напечатана в № 9 журнала «Иностранная литература» за 1960 год.