– И вы провели с ней всю ночь? – иронично уточнил Стенли.
– Что ты, она же порядочная вдова и истинная леди. Потом я ужинал с Маргарет, примой из «Тафтс». Глупа, но чертовски забавна.
Буден остановился у стены-окна и окинул взглядом площадь, постепенно наполняющуюся народом.
– А ведь они отомстят тебе, Пол. Когда-нибудь отомстят.
– О чем это ты?
– О женщинах.
Буден, в отличие от Пола, с возрастом превратился в женоненавистника. Он встречался с женщинами, но они занимали в его жизни слишком мало места. В бизнесе он ограничивался тем, что играл на страстях покупательниц, однако глубоко презирал их за легкомыслие и податливость.
Спенсер рассмеялся.
– Знаешь, друг мой, – в голосе его звучал цинизм, который он никогда не показывал женщинам, – я осознаю свои возможности и пределы своих сил. Я просто выкачаю из дам все их деньги, выжму их и выброшу.
– Нет, Пол. Они хитрые. И они отомстят. Найдется одна, которая отомстит за всех. Берегись.
– Ну оставь, Стенли. Ты слишком осторожен. Мир покоряется не безупречным и осторожным, а отдается очарованию порока, дерзновенному поцелую.
Именно таким, дерзким, полным фантазии и блеска, Пол Спенсер был и в бизнесе. Не единожды торговый дом «Все для леди» ставил на кон весь свой капитал, но всякий раз лишь удваивал, а то и утраивал состояние. Спенсер бросался в спекуляции и проекты с таким блеском и натиском, что все вокруг замирали. Но всякий раз он выходил победителем. Гений – или просто везунчик? Сейчас как раз был тот момент, когда торговый дом мог рухнуть и рассыпаться в прах. Вся наличность, все средства, все до единого цента было вложено в грядущую летнюю ярмарку. Снова Спенсера ждал или феерический взлет – или полный крах. По-другому он не умел.
– Я намереваюсь начать расширение магазина немедленно, чтобы закончить все к летней ярмарке. – Пол протянул Будену папку, которую только что просмотрел. – И в этом мне поможет Сюзан.
Стенли удалился в свой кабинет, чтобы изучить документы, а Пол решил, что стоит все же немного поспать, хотя бы пару часов. Заперев дверь, он устроился на диване, даже не сняв фрака.
Элиза быстро дошла до распахнутых дверей «Все для леди», но тут ее охватила какая-то невыразимая робость. Ведь там, в магазине, работает Пол Спенсер. Она может с ним встретиться, столкнуться лицом к лицу – и он узнает «малютку Элли». Элиза не знала, надеется ли она на эту встречу или страшится ее. Но выбора все равно не было. Ей нужна работа, нужна как воздух.
Несколько раз глубоко вздохнув, девушка вошла в магазин и в то же мгновение оказалась в сказке. Первый этаж ротонды был превращен в роскошную восточную гостиную. Элиза достаточно хорошо ориентировалась в торговом бизнесе, чтобы оценить размах и беспрецедентность замысла. Такие редкостные ковры продавались исключительно у антикваров и стоили очень дорого. Здесь же их было столько, что хватило бы на весь Бостон, причем цены значились невероятно низкие. Элиза сообразила, что хозяин «Все для леди» закупил их крупной партией где-то на Востоке, что позволило держать столь привлекательные цены. Но все равно ковры продавались практически по себестоимости. Цель этой поразительной выставки была не в продаже ковров как таковой, а в привлечении в магазин новых покупательниц – ценителей искусства и редкостей. Потолок был затянут смирнскими коврами, стены задрапированы ярким шелком, колонны обернуты узкими коврами из Тегерана, а на полу раскинулся невероятной красоты курдистанский ковер с затейливой вязью золотого и алого на нежно-голубом фоне. Повсюду были расставлены столики и скамейки из Персии, медные кувшины, лампы, серебряные блюда и вазы завершали ансамбль. Элиза замерла, восхищаясь не столько красотой удивительной гостиной, сколько гением художника, сотворившего все это.