Солнце за облаками (Уильямс) - страница 22

Когда несколькими минутами позднее она вместе с Фредди спустилась вниз, сэр Джон уже ждал в столовой. Ли представила ему брата и, пока старик разговаривал с ним, воспользовалась возможностью разглядеть его.

Она плохо помнила сэра Джона. Ему было примерно столько же лет, сколько дедушке, но выглядел он намного старше. Морщины смирения и разочарования избороздили его лицо, а глаза стали какими-то блеклыми, словно долгие годы он провел в занятиях, наводивших тоску.

Когда он повернулся и заговорил с ней, даже голос старчески и надтреснуто дребезжал.

Сэр Джон извинился, что не мог встретиться с ними раньше.

– Мой доктор не любит, когда я перенапрягаюсь. Я стараюсь проводить большую часть времени за чтением или отдыхом.

Ли считала, что это не самый здоровый образ жизни, но из вежливости кивнула и перевела разговор на другую тему. Она заговорила о своем дедушке, а Фредди поминутно прерывал ее шутками, порой весьма рискованными, и через четверть часа старик явно оживился.

– В молодости он был разбитным малым, этот старый Джейкоб, – многозначительно произнес сэр Джон.

Ли засмеялась.

– Он был разбитным малым и в зрелые годы, сэр Джон, поверьте мне.

– Женщины от него с ума сходили, – с ухмылкой вставил Фредди.

– Да ну? Ли кивнула.

– Всегда находилась какая-нибудь дама, которую он приглашал выпить чашечку кофе. И если она действительно нравилась ему…

– Он дарил ей что-нибудь, что мастерил собственными руками, – закончил Фредди.

Ли взглянула на брата, и они радостно засмеялись.

– Была одна такая дама, – начал Фредди, давясь от смеха при воспоминании, – миссис Болби, вдова.

– Фредди! Сэр Джон не желает слушать о миссис Болби.

– Нет-нет. Пожалуйста, продолжайте, молодой человек. – Старик и в самом деле оживился.

– Миссис Болби, – перебила брата Ли, – была очень достойная, кроткого нрава женщина…

– Жеманница! – перебил Фредди.

– И дед решил – не знаю, что на него нашло… – Ли так и не смогла договорить и тоже принялась неудержимо смеяться.

– Подарить ей деревянные резные шишечки для кровати… – продолжил Фредди.

– И лютню. Он сказал ей, что они смогут заниматься прекрасной музыкой, любуясь этими шишечками!

Сэр Джон засмеялся, сначала сдержанно, потом все веселее и громче.

За изысканным блюдом из семги с креветками Фредди и Ли продолжали потчевать его историями о забавных проделках, которые вытворял их дедушка. Старику и в самом деле, казалось, нравились эти рассказы; за кофе он вдруг покачал головой и пробормотал, что очень завидует жизни Джейкоба.

– Вы двое, наверное, были для него источником радости. Конечно, у меня есть Николас и я очень его люблю, но он редко бывает со мной. А сам я совсем не выхожу, – признался он. – Не вижу смысла. Мир меняется вокруг меня, а мне уже все равно, что происходит вне этого дома.