Ватерлоо Шарпа (Корнуэлл)

1

Стройный Билли — прозвище принца Оранского, последнего короля Голландии, во время войны был военным помощником Веллингтона.

2

Нет (нем.) Может, по-французски? (фр.)

3

Eau de citron — лимонная туалетная вода

4

chateau — особняк или замок во Франции.

5

le vainqueur du vainqueur du mondi (фр.) — победитель завоевателя мира.

6

la belle France(фр.) — дословно — прекрасная Франция. Так французы называют свою страну. Навроде как мы — матушка Россия

7

Les trophées de victoire (фр.) — трофеи победителя.

8

Ostend — бельгийский город во Фландрии на берегу Северного моря.

9

Брауншвейг — герцогство в центральной Германии.

10

Гвардейская дивизия (Guards Division) — Элитные войска британцев, состоящие из пяти полков, колдстримского (сформирован в 1650 году в графстве Беркшир), шотландского (сформирован в 1660 году), гренадерского (сформирован в 1685 году), ирландского (сформирован в 1700 году) и валлийского (сформирован в 1715 году).

11

Франсуа Этьен де Келлерман (Francois Étienne de Kellermann) — французский кавалерийский генерал.

12

Битва под Маренго — одно из крупных сражений 1800 года между Австрией и Францией. Кавалерийская атака де Келлермана стала одним из решающих факторов в битве.

13

Лейб-гвардия — Лейб-гвардейский конный полк (входит в Королевскую конную гвардию. Сформирован в 1660 году.

14

Если человек брал королевский шиллинг у вербовщика, то по закону он становился призванным и уже не мог избежать армии. Когда Англия нуждалась в большом количестве солдат, то вербовщики прибегали к ухищрениям, бросали шиллинг в кружку пива и «угощали» молодых мужчин в тавернах. Выпить пива с монетой на дне тоже считалось взять шиллинг и, таким образом, завербоваться в армию. Через некоторое время никто не рисковал выпить «дармовую» кружку пива. В общем-то эта привычка настолько укоренилась в англичанах, что они долгое время и после войны и не угощали пивом друзей (могли побить) и не принимали угощение от других.

15

Одна из главных улиц Парижа, на которой стоит Эйфелева башня. Улица пролегает как раз под ней. Хотя во время описываемых событий башни в Париже еще не было.

16

Колдстримский гвардейский полк (второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650) первоначально размещался в шотландской деревне Колдстрим, графство Беркшир

17

«Вперед, дети Отчизны, настал день славы!» — начальные строки «Марсельезы».

18

Рамильи (Ramillies) — деревня в центральной Бельгии, где герцог Мальборо в 1706 году разгромил французов.

19

Иннискиллинги (Inniskillings) — ирландский драгунский полк, названный так по имени замка Иннискиллинг. Входили в состав Сводной бригады наряду с Королевским драгунским полком и «серыми шотландцами».

20

Merde — дерьмо (фр.)