Стихотворения (Грейвс) - страница 11

Ты не страшишься жала Офиона?
Ступай к источнику под кипарисом,
Покинь наш пруд».
Но ты ответишь: «Я иссох от жажды.
Напиться дайте. Я дитя Земли,
А также Неба, из Самофракии.
Взгляните — на челе янтарный отблеск,
Как видите, от Солнца я иду.
Я чту ваш род, благословенный трижды,
Царицы, трижды венчанной, дитя.
И, за кровавые дела ответив,
Был облачен я в мантию морскую
И, как ребенок, канул в молоко.
Напиться дайте — я горю от жажды.
Напиться дайте».
Но они в ответ: «Не утомил ли ты в дороге ноги?»
Ты скажешь: «Ноги вынесли меня
Из утомительного колеса движенья
На колесо без спиц. О Персефона!
Напиться дайте!»
Тогда они тебе плодов дадут
И поведут тебя в орешник древний,
Воскликнув: «Брат наш по бессмертной крови,
Ты пей и помни про Самофракию!»
Напьешься ты тогда.
И освежит тебя глоток глубокий,
Чтоб стать властителем непосвященных,
Бесчисленных теней в утробе Ада,
Стать рыцарем на мчащемся коне,
Предсказывая из гробниц высоких,
Где нимфы бережно водой медовой
Твои змеиные омоют формы,
Тогда напьешься ты.

ЗАСТУПНИЧЕСТВО В КОНЦЕ ОКТЯБРЯ

(Перевод И. Озеровой)

Как трудно умирает год; мороза нет.
Мидас на желтые пески облокотился,
Не слыша стонов камыша и волн.
Еще крепка, душиста ежевика
И бабочками старый плющ цветет.
Его ты пощади чуть-чуть, Старуха,
За чистоту надежд, за искреннюю страсть.

ВОПРОСЫ В ЛЕСУ

(Перевод И. Левидовой)

Священник бледненькой жене,
Палач лихой девице —
Не то же шепчет в тишине?
Не в ту же дверь стучится?
Но, ярость ночи исчерпав,
Какой ответ находят?
Дурную хворь у палача?
У пастора — отродье?
Цветок мой, женщина моя,
Твой облик горд и светел.
Как можем быть мы, ты и я,
К делам причастны этим?
Твой робкий взгляд, волос поток
Как Темза в наводненье —
И трепет рук, и голосок,
Чуть хриплый от волненья, —
Да разве может это быть
Пустым и темным словом,
Что тварь продажная твердить
Без устали готова?
И не позорно будет мне,
Все ведая заранее,
Любовь на мятой простыне
Предать на поругание?
Все так. Но если до конца
Хранить рубеж свой гордо,
Не раздерут ли нам сердца
Ревнивых фурий орды?

ПРОМЕТЕЙ

(Перевод И. Озеровой)

К постели прикован я был своей,
Всю ночь я бессильно метался в ней.
Напрасный опять настанет рассвет,
И гриф на холме лучами согрет.
Я вновь, подобно титанам, влюблен,
К вечерней звезде иду на поклон,
Но эта костлявая птица опять
Желает прочность любви испытать.
Ты, ревность, клюв орошая в крови,
Свежую печень по-прежнему рви.
Не улетай, хоть истерзан я весь,
Коль та, что ко мне привлекла тебя, — здесь.

СОЛОМИНКА

(Перевод И. Озеровой)

Покой; дикарку-долину расчертили потоки,
Удод на теплой скале притулился. Так отчего