История Камня (Хьюарт) - страница 134

— Бык, я спрашиваю себя, когда дела будет более захватывающими, — сказал Лунный Мальчик, наклонился и его вырвало.

Вокруг нас простирался Шестой Ад, в котором наказывались те, кто совершил святотатство. При виде их мучений содержимое моего желудка устремилось наружу и мне пришлось как следует напрячься, чтобы удержать его внутри. Остальным приходилось не легче, но в конце концов мы сумели встать на ноги и я подобрал государственный зонтик, лежавший передо мной. Мы набрали в грудь побольше воздуха и опять отправились в путь, одетые в броню из Нео-Конфуцианского высокомерия и превосходства над окружающими. Мастер Ли не ввязывался ни в какие ссоры, и мы благополучно достигли границы. Седьмой ад предназначался для грабителей могил и тех, кто продает или ест человеческую плоть, Восьмой — для забывших сыновний или дочерний долг, и я не собираюсь описывать ужасы, которые я в них увидел. (Однако, я очень советую постараться не попадать в Восьмой Ад, во всяком случае до тех пор, пока Нео-Конфуцианцы находятся у власти.) Но было ясно, что границу Девятого Ада пройти без приключений не удастся. Единственный путь в Десятый и к Великому Колесу — пройти через Дворец Девятого Короля Яма, и Мастер Ли глубоко задумался, когда мы подошли к стене, к которой протянулись длинные ряды грешников, плачущих серыми слезами.

— Гу—гу—гу.

— Бык, ты слышишь?

— Гу—гу—гу.

— Да, господин.

— Гу—гу—гу.

— Великий Будда! Да тут вся компания из Глаза Спокойствия, — воскликнул Мастер Ли.

Да, так они и было, и он пошел вдоль ряда, вглядываясь в лица.

— Привет, Ксянг!

— И вам привет, Ли Као. Что вы здесь делаете? — мрачно спросил гад, похожий на жабу.

— Я как раз хотел задать вам тот же самый вопрос, — ответил Мастер Ли.

Гад махнул кулаком в направлении Пекина. — Проклятые продавцы! — просипел он. — Као, из-за этих жадных бастардов почтенные господа в поисках спасения души уморили свое тело, вместе с червяками, потому что проклятые негодяи начали продавать сыр.

Я вздрогнул. Как и большинство китайцев, я нахожу вкус сыра совершенно отвратительным, и легко могу представить себе что, тот, кто его съест, умрет на месте.

— Вас всех убил сыр? — недоверчиво спросил Мастер Ли.

— Не прямо, — сказал гад. — Конкурирующие продавцы начали продавать сырых морских слизней.

Мастер Ли пожал плечами. — Я предпочитаю их перемолотыми и сваренными на пару вместе с угрями, но в любом случае они не могут сделать ничего плохого, разве что вызовут рвоту, если зашевелятся в твоем желудке.

— Видите ли, Ли Као, продавцы поймали их в заливе, в который мальчишки выливают ночные горшки.