СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого-нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)
ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало)... и бертолетовой соли... (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!
В дверь стучат.
Кто там еще?
МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.
ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!
КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).
За нею - Ф л ю г е р и о.
ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..
ПИЛЮЛИО. Не доктор и не Лечиболь.
ФЛЮГЕРИО. А где же доктор?
Пилюлио молча показывает наверх.
КОРОЛЕВА. Умер!.. Какое несчастье!
ПИЛЮЛИО. Жив и вполне здоров.
КОРОЛЕВА. Какое счастье!
Пилюлио стучит метлой в потолок. Дверь наверху отворяется. По лестнице неторопливо спускается Л е ч и б о л ь.
ЛЕЧИБОЛЬ. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Флюгерио! Что привело вас ко мне?
КОРОЛЕВА. Доктор! Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери...
ЛЕЧИБОЛЬ. Разве это государственная тайна?
КОРОЛЕВА. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них... видите ли... не совсем добра, а другая... понимаете ли... не совсем умна.
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество! Не будем скрывать от доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна...
КОРОЛЕВА. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Флюгерио. Доктор! Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих... недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. С тех пор как умер мой муж, король Февраль-Август, у нас то и дело неприятности: с суши нападают соседи, с моря - пираты, а наши собственные придворные только и думают о том, как бы обмануть нас. Вот даже барон Флюгерио...
ФЛЮГЕРИО. Ваше величество!..
КОРОЛЕВА. Ах, не спорьте, не спорьте, пожалуйста! Я знаю, что вы усердно служите нам, но ведь вас недаром зовут "Флюгерио". Вы охотно поворачиваетесь в любую сторону, но для того, чтобы поворачивать вас куда надо, у меня не хватает ни сил, ни терпения... Словом, доктор, необходимо выдать замуж хоть одну из моих дочерей и взять в наш царствующий дом порядочного, рассудительного короля. Мой муж и завещание такое составил: та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю наследственную Фазанию и вдобавок Павлинию, которую он нарочно для этого завоевал. У меня ведь нет старшей дочери, доктор, они обе - младшие. То есть, что я? Младшей нет, обе старшие... Ах, кажется, я совсем запуталась...