Бенгальские рубины (Бингхем) - страница 108

Что-то в комнате изменилось с тех пор, как она покинула ее, надев серьги и браслет. Ее взгляд остановился на бюро. Она не поверила своим глазам. Там лежало сверкающее ожерелье, которое она оставила в Ашенли. Но как оно попало сюда?

В тот же миг Элоис почувствовала, что в комнате кто-то есть.

Из-за полога кровати высунулась рука и отдернула тяжелые занавески. Человек, которого она так страстно желала увидеть, предстал перед ней.

Слейтер улыбнулся. Его лицо чисто выбрито. Черты светились радостью.

Он показал на ожерелье и усмехнулся:

– Я подумал, что оно тебе пригодится.

– Слейтер!!!

Он огляделся вокруг и недовольно хмыкнул.

– Мой дом обставлен с большим вкусом. У твоего отца отсутствует чувство стиля.

– Слейтер, – повторила она, глядя на него как на привидение. Но он продолжал лежать на ее постели, закинув руки за голову и скрестив ноги. Спокойный, бесшабашный. Совершено замечательный.

– И это все, что ты можешь сказать мне? Ради чего я карабкался по стене, рисковал жизнью и…

Он не успел закончить свой шутливый упрек, Элоис подобрала юбки и бросилась к нему. Обхватив руками голову Слейтера, она принялась покрывать его поцелуями.

Он тихо произнес:

– Именно этого я и хотел. Ласки жены после трудного дня, заполненного делами.

Элоис не дала ему договорить, прижав свои губы к его губам и сливаясь с ним в долгом поцелуе.

Когда она освободилась из его объятий, Слейтер виновато улыбнулся:

– Мне не удалось сдержать свое обещание оберегать тебя от опасностей.

– Ты пришел ко мне. – Она погладила его по лицу, дотронулась до шрама на щеке. – Я знала, что ты придешь.

Ее убежденность обрадовала Слейтера.

– Что произошло, Элоис? Расскажи.

Она плотно сжала губы от злости и отвращения.

– Отец показывал меня женихам. Он заставил меня встать на возвышение и поворачиваться под их алчными взглядами. Они осматривали меня со всех сторон, как на рынке. Гости – лорд Равено и какой-то морской офицер даже потребовали, чтобы я показала свои зубы.

Слейтер крепко прижал ее к своей груди.

– Они покупали меня, Слейтер. Они выкрикивали, что могут предложить за меня: титул, деньги, влияние. Затем отец дал согласие на брак и скрепил договор печатью.

– Ни один мужчина не устоит перед бенгальскими рубинами. Грустно сказала она. – Им всем нужна не я, а эти камни.

Слейтер взглянул на ожерелье, лежащее на столике:

– Оно и в самом деле красивое.

Элоис посмотрела на него с замешательством. Неужели Слейтор тоже проявляет интерес к этим камням?

Мысли Элоис ясно читались на ее лице, потому что Слейтер встал и направился к бюро. Он водил пальцем по золотым птицам, тиграм и антилопам.