– Отлично приготовлено, как и вчера! – объявила она, кладя салфетку рядом с тарелкой. – Хек был очень вкусный, жаркое из куропаток зажарено в самый раз! Ценю ваше стремление не испортить мою… – она замялась, подбирая подходящее слово, – размер моего платья предложением самых разнообразных сладостей.
– День-другой мы можем быть спокойны, – улыбнулся мистер Дарси, – но моей заслуги в этом нет. Скорее всего, после совершенных вчера геркулесовых подвигов миссис Коутс выдохлась, и сегодня ее хватило только на приготовление заварного крема и печеных яблок.
Хелен приняла и его вежливое объяснение, и орех, который мистер Дарси заботливо очистил для нее.
– Бедный мистер Вест! – заметила она, поставив локти на стол. Ее глаза весело заблестели при воспоминании о том, как Грациелла напропалую кокетничала с почтенным судьей. – Он чуть не поддался женскому очарованию нашего друга. Она – он! – вела себя очень убедительно. Какое внимание к мельчайшим деталям туалета и манере держаться! Странно, однако, что у мужчины может возникнуть желание переодеться женщиной… Как вы считаете? Я этого не понимаю. Мне бы и в голову не пришло переодеться мужчиной.
Мистер Дарси мог бы упомянуть о тех трудностях, с которыми столкнулась бы мисс Денвилл, приди ей на ум подобная идея: ни мужской пиджак, ни брюки не смогли бы скрыть женственные изгибы ее груди и бедер, – но благоразумно промолчал.
– Охотно верю, – отозвался он. – Не могу с уверенностью сказать, из чего проистекает страсть Винченцо к переодеванию: из непреодолимого желания или профессионального опыта.
Хелен удивленно подняла брови.
– Профессионального опыта?
– У меня есть основания полагать, что Винченцо – commediante.
Не дождавшись дальнейших пояснений, Хелен после секундной паузы воскликнула:
– Ну что ж, думаю, этим все объясняется!
– Между прочим, вы признались, что почти не говорите по-итальянски.
– Несносный человек! Вы наверняка догадались, что я понятия не имею, о чем речь.
– Commediante, – объяснил он, – это актер театральной труппы, играющей commedia dell’arte. Слышали?
– Д-да, что-то слышала, – ответила она, напрягая память, – но, кроме Арлекино в костюме из разноцветных лоскутов, ничего не припоминаю. Кажется, это театр буффонады.
Мистер Дарси утвердительно кивнул и поподробнее рассказал о главных персонажах этого уличного театра XVII века: смешном Арлекине, томном возлюбленном Коломбины, Докторе и Пульчинелле.
– Я видел самые разные вариации подобных пьес. В них используется широкий набор средств – от грубых шуток до весьма утонченных острот, причем переход от одного к другому может произойти в течение пяти минут. Актеры, как правило, талантливые, работают без суфлера. Зная сюжет в целом, они обычно импровизируют в ходе представления.