Только однажды (Лэндис) - страница 36

Хантер задул лампу и улегся. Шум за дверью иногда прерывался внезапным вскриком или звоном разбитой бутылки. Сверкали молнии, озаряя комнату призрачным серебристым светом.

Хантер лежал на боку. Плечо, упиравшееся в твердый пол, уже болело. Он вслушивался в беспрестанное, надоедливое бульканье воды, капающей в многочисленные лужицы, образовавшиеся по всей комнате. Им с малышкой очень повезет, если они не промокнут до нитки, пока спят.

Сквозь шум дождя он слышал ровное, глубокое дыхание Джеммы. Гроза постепенно уходила в глубь материка. Молнии продолжали сверкать, но раскаты грома доносились уже издалека. Хантер взглянул на свою новую подопечную, которая теперь, во сне, еще больше походила на ангела, спустившегося на землю. Ее белокурые локоны прикрывали одну щеку. Рука лежала ладонью вверх, расслабленная, нежная и белая. Такая же, как у Амелии. Таких рук не было ни у кого в Санди-Шолз. Эта женщина никогда в жизни не выполняла тяжелой работы. Она бывала то очень убедительной, то необычайно уязвимой.

Хантера раздражало, что его так и подмывает подняться, обогнуть матрас и потрогать ее волосы, чтобы проверить, так ли они мягки на ощупь, как кажется.

У него еще оставалось время забыть о золотой монете, оставить ее малышке и вылезти в окно. Он ничего не был должен этой незнакомке, ему не следовало даже думать о ней.

Джемме Бесфамильной придется самой позаботиться о себе.

Совершенно беззвучно Хантер сел, подтянул колено к груди и обхватил его руками. Вперив взгляд в темноту, он погрузился в размышления, слишком заинтригованный, чтобы спать.

Как приличная молодая девушка могла оказаться одна на улицах Нового Орлеана? Почему ей так необходимо выбраться из города? Настолько, что она решилась отдать все, что имела, даже свою жизнь, в руки мужчины, которого прежде никогда в глаза не видела?

Бун взглянул на дверь. Похоже, в таверне все успокоилось. Если он намерен уйти, то сейчас самое время, пока она не проснулась.

Он вспомнил о мужчине, который пристал к малышке в таверне, и о картежнике, напавшем на нее под уличным фонарем. Его совесть никогда не даст ему покоя, если он бросит бедняжку сейчас.

Ведь дела обстоят так, что он заключил соглашение с этой девочкой, а Бун прежде всего – человек слова.

Теперь он уже не имеет права отступить.

Глава 4

В тусклом свете хмурого рассвета убогая съемная комнатенка выглядела еще ужаснее, чем ночью. Таким же мрачным представлялось Джемме ее положение. Она с опаской обошла вдоль стены маленькую каморку, знакомую ей уже каждым пятном, каждой трещиной на неровной обшивке стен. Отвратительный смрад – сочетание запахов несвежей рыбы, сивухи и чего-то еще, о чем ей даже думать не хотелось, – наполнял помещение так плотно, что, казалось, во рту ощущался его вкус.