Юлани обернулась и посмотрела ему прямо в лицо: ее большие голубые глаза пылали негодованием на бледном спокойном лице. В эту минуту она выглядела такой взрослой, настоящей женщиной, и Джек вспомнил, что ей уже почти двенадцать. В этом возрасте многие девочки-туземки уже познают плотскую любовь.
— Но ты мог хотя бы посмотреть на свою дочь, если б захотел.
— Да. — Он с болью размышлял обо всех годах, прошедших без нее, о том, как она жила, как росла и взрослела… — Понимаешь, я боялся.
— Боялся? — Она с недоверием взглянула на него. — Чего же ты боялся?
Джек смотрел в огромные рассерженные глаза дочери и думал, что не сможет объяснить этого не только ей, но даже самому себе. Он и сам не понимал, почему при одной только мысли о возвращении на остров Ракайа его охватывал ужас.
— Не знаю, — честно признался он. И хотя это была правда, его слова прозвучали жалко и неубедительно.
Юлани долго задумчиво смотрела на него.
— Карты, которые ты ищешь, мы спрятали в пещере на Ракайа, — наконец сказала она. — Ты уже знаешь?
Джек молча кивнул.
— И ты поедешь за ними?
Солнце уже почти село, море окрасилось в пурпурно-золотой цвет. Где-то там, за горизонтом, притаился остров Ракайа. Слишком далеко. Без «Морского ястреба» ему туда не добраться.
— Мне не на чем плыть, я потерял свою яхту.
Неожиданно Юлани рассмеялась, вскочила и сгребла все свои ракушки.
— Ну это не беда. Мы ведь на чем-то сюда приплыли.
Она бросила на него загадочный взгляд и пошла прочь от берега.
— Эту лодку вынесло на риф, прежде чем я ее нашел, — сказал Тоби.
Они стояли на залитом лунным светом берегу, перед ними на песке лежала спасательная шлюпка с фрегата «Реприза», который утонул несколько лет назад.
— Конечно, она была слегка разбита, но я раздобыл необходимый материал на затонувшей «Леди Джулиане» и починил ее.
Джек бросил взгляд на иссиня-черное море, в котором отражались звезды.
— Долго вы сюда плыли? Ведь в спасательной шлюпке приличную скорость не разовьешь.
Тоби потер мочку уха.
— Да, но выбор-то не велик. Или идти на веслах, или схлестнуться с рекрутерами.
Когда-то жители Ракайа легко мигрировали с острова на остров: у них были огромные каноэ, в которых они перемещались со всем скарбом. Мало что теперь осталось от тех далеких дней: легенды да продуваемые солеными ветрами руины древних храмов.
— Чтобы перевезти всех, пришлось возвращаться несколько раз, — продолжал Тоби. — В последнюю ходку поднялся ветер, и у людей сразу началась морская болезнь, будто они в жизни в море не выходили.
Джек, прищурившись, смотрел на единственную мачту шлюпки.