Яблочный бал (Грейс) - страница 58

Зак повернулся на другой бок. Закрыл глаза, потом снова открыл их. Луна светила в окно, создавая тени в комнате, превращая простой отель в настоящее любовное гнездышко. Серебристый свет луны слепил его. Он снова перевернулся. Что он делает здесь? В одной комнате с женщиной, которую безумно желает? Он встал с кресла и задвинул шторы.

— Зак?

Ее голос звучал приглушенно из-под одеяла.

— Что?

— Ты не можешь спать на кресле.

— Конечно, могу. Я просто задвинул шторы, чтобы эта чертова луна не светила мне в глаза.

Она села на постели, одеяло сползло, и он заметил, что на ней была ночная рубашка в полоску с низким вырезом. Он заставил себя отвернуться и уставился в стену. Но все же не мог удержаться и изредка бросал на нее взгляд.

— Я тут подумала… Раз никто из нас не собирается жениться…

— Минутку, — перебил ее Зак. — Это я не собираюсь жениться. Ты обязательно выйдешь замуж. — От одной мысли о том, что она когда-нибудь выйдет замуж, ему стало нехорошо. — Ты красивая, добрая и любишь детей. Я, конечно, не знаю, умеешь ли ты готовить и убираться…

В темноте он не видел ее лица, но понял, что она улыбается.

— Просто чтобы ты знал: я не умею ни того, ни другого. Я хотела сказать, что раз мы не собираемся жениться, может, останемся друзьями?

— Я не думаю, что это удачная идея, — ответил Зак.

Он чувствовал себя так гадко, как будто только что потерял лучшего друга. Он сел на кресле и нечаянно сбросил одеяло на пол. Зачем продолжать этот фарс? Он не собирался с ней встречаться после этих выходных. Это было так же ясно для него, как и то, что он не может дружить с той, с кем хочет заняться любовью.

В комнате было тихо. Сабрина долго молчала. Он тоже не осмеливался нарушить тишину. Ему нечего было ей сказать.

— Что ж, раз ты так хочешь, — сказала она, наконец.

Смущение и боль в ее голосе заставили его пожалеть о сказанном. Но обратного пути не было.

— Лучше быть предельно откровенным, в подобных вопросах.

— Я не хотел тебя обидеть. Она скользнула под одеяло.

— Это уже не важно. Ты прав.

Она больше не сказала ни слова. Он тоже.


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


В шесть часов утра Зак услышал звук захлопывающейся двери и вскочил с кресла. Растерянный, он оглядел комнату. Она ушла. Он открыл дверь. В холле никого не было.

Черт возьми, ему не следовало быть с ней таким откровенным! Надо было вести себя поделикатней. Он ее обидел, и вот она ушла. Единственным хорошим знаком было то, что ее чемодан все еще был здесь.

Он быстро принял душ, надел брюки и свитер и спустился по лестнице в бар. Сабрина как раз заходила в отель. В руках у нее был бумажный пакет и два стаканчика с кофе. Она улыбнулась ему. Его сердце подпрыгнуло. На улице было пасмурно, но в это утро она была для него и солнцем, и свежим воздухом, и всем, что есть хорошего в этом мире. Как ей это удалось до утренней чашки кофе, было выше его понимания.