Трактирщица (Гольдони) - страница 12

М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.

К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!

М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.

К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.

М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.

К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.

М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.

К а в а л е р. Ко мне? Почему?

М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.

К а в а л е р. Я нравлюсь вам?

М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Кавалер, один.

К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Другая комната гостиницы.

Ортензия, Деянира и Фабрицио.

Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.

О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?

Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.

Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.

О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.

Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?

О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.

Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)