Трактирщица (Гольдони) - страница 48

К а в а л е р. Значит, у женщин слезы притворны, обмороки лживы?

М и р а н д о л и н а. Как! Вы этого не знаете? Или только делаете вид?

К а в а л е р. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!

М и р а н д о л и н а. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.

Г р а ф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.

М а р к и з. По глазам видно!

К а в а л е р (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.

М а р к и з. Ну, что это вы все на меня?

М и р а н д о л и н а. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.

К а в а л е р (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)

М а р к и з (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.

М и р а н д о л и н а. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.

К а в а л е р. Нет никакой необходимости!

М и р а н д о л и н а. Как нет? Погодите одну минутку.

К а в а л е р (в сторону). Что она еще придумала?

М и р а н д о л и н а. Самый несомненный признак любви - это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите...

К а в а л е р. Кому вы хотите принадлежать?

М и р а н д о л и н а. Тому, кому прочил меня отец.

Ф а б р и ц и о. Уж не обо мне ли вы говорите?

М и р а н д о л и н а. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.

К а в а л е р (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу.

Г р а ф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.

М а р к и з. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.

М и р а н д о л и н а. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.

К а в а л е р. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин, - нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.)