Идеальный вальс (Грейси) - страница 72

Глядя перед собой, он натянуто ответил:

– Что ж, давайте прогуляемся. – И довольно быстро пошел вперед.

Она вынуждена была подпрыгивать, чтобы не отставать. Через минуту он заметил это и резко замедлил шаг. Повисла неловкая тишина.

Он взглянул на парк со слабым вздохом отчаяния и произнес:

– Вот те деревья – вязы? Вязы – очень полезные деревья. Тенистые. Особенно при солнечной погоде. – Он на мгновение умолк, очевидно, размышляя, затем добавил: – Да, это прекрасно. Много ли солнечных дней выдалось в последнее время?

Хоуп улыбнулась ему. И это подействовало на него точно так же, как ее прикосновение чуть раньше. Он одновременно замер и стал, казалось, совершенно неловким, растерявшим весь свой словарный запас, обращаясь к ней со всем очарованием общественной публичной речи, но в то же самое время его большая, теплая рука немедленно накрыла ее руку, прижимая к своей жестом собственника. Она была уверена, что он не осознавал, что делал. Контрасты, проявлявшиеся в нем, были совершенно неотразимы.

Он оглянулся на девочек, швырявших куски хлеба в шумных уток.

– Полагаю, что утки предпочли бы дождь.

Хоуп почувствовала, что, если она не возьмет беседу под свой контроль, они закончат тем, что обсудят всю растительность в парке, уток и, возможно, шанс попасть под ливень.

Легко и нежно нажав на его руку, она сказала:

– Не осмотреть ли нам те ивы?

С легким сопротивлением он отправился к ивам. Он был загадкой, но он притягивал ее как магнит. Она была настроена узнать его получше.

– Ваши сестры прибыли в Лондон недавно?

Он бросил на нее настороженный взгляд.

– Да.

– Вы очень отважны.

Он бросил на нее еще более настороженный взгляд.

– Почему вы так считаете?

Она тихо рассмеялась.

– Большинство мужчин вашего возраста не захотело бы обременять себя парой молоденьких сестер, особенно когда вы только начинаете входить в высшее общество.

– Нет, я очень рад, что они со мной.

Это была не просто вежливая фраза, поняла Хоуп. Он это чувствовал. Она внимательно на него посмотрела.

– Но разве это не хлопотно, брать их с собой на пикники и устраивать им развлечения? Большинство людей, которых я знаю, возложило бы это на гувернантку.

Он ответил ей сухим взглядом и сказал:

– Мы пытались нанять гувернанток, но ни одна не представляла себе, что ей с ними делать. С Касси хлопот не оберешься.

Ее глаза сверкнули.

– Вы всегда могли отослать их в школу, – сказала она беспечно.

– Я никогда не отослал бы их, никогда! – Он произнес это так страстно, что удивил их обоих.

Они тихо прогуливались в течение некоторого времени, но его страстность словно повисла в воздухе между ними. Он продолжал оглядываться, чтобы контролировать своих сестер.