Warrior's Peak — пик воина в пер. с англ.
Laura Ashley — британская компания № 1 в мире модной одежды и интерьера, воплощение действительно британского стиля, сдержанного и элегантного.
Непотизм — служебное покровительство родственникам и своим людям независимо от их заслуг.
Vincent Price — актёр, получивший почётное прозвище «кинозлодей мира», снялся более чем в 100 фильмах, значительная часть которых были фильмами ужасов.
Ben&Jerry's — марка мороженого , замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая ко мпанией Ben&Jerry's Homemade Holdings, Inc.
Филли (Philly) — шутливое название города Филадельфия
Арт Деко (Art Deco) — течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты — строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).
Энни Ленокс (Annie Lennox) — шотландская певица, обладательница Оскара , Грэмми и семи Brit Awards , выступала в группе Eurythmics , в дуэте с Дэвидом Стюарт ом. Успех пришёл к дуэту в 1983 году с альбомом «Sweet dreams». Одноименный сингл покорил Европу и Соединённые Штаты .
Mountain — гора, в пер. с англ.
Moe Howard (1897–1975) — американский комик, наиболее известен, как исполнитель главной роли в фильме «Три марионетки»
Питсбургские Пираты (Pittsburgh Pirates) — бейсбольный клуб Высшей лиги, бази рующийся в Питсбурге, штат Пенсильвания.
Багз Банни (Bugs Bunny) — вымышленный герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик
мастихин — тонкая упругая стальная пластинк а в виде лопаточки или ножа, применяется преимущественно в масляной живописи для удаления красок с отдельных участков полотна
Си мон Легри — герой романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий работоргове; нариц. — тиран, деспот, суровый хозяин, начальник
Stretch — на русский язык можно перевести как «дылда» или «каланча», прозвище человека выше среднего роста. По усмотрению переводчика использована транслитерация (так лучше, ИМХО)
Catch-up — что-то типа «кто кого перепьет»
Геморрагическая лихорадка Эбола — острая вирусная болезнь, вызываемая вирусом Эбола.
Кордон Блю (Le Cordon Bleu) — академия кулинарного искусства, основанная в Париже в 1895 году. Является мировым лидером в области кулинарного образования, а также подготовки специалистов в области ресторанного и отельного менеджмента. На сегодняшний день представлена 26 международными школами в 11 странах мира. Преподавательский состав включает в себя более 80 первоклассных шеф-поваров.
Пэрри Уайт (Perry White) — вымышленный персонаж, герой комиксов про Супермена, главный редактор газеты «Дэйли Плэнет»
Рубен (Reuben) — сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты
Марта Стюарт (Martha Stewart) — самая известная «домохозяйка» Америки. Автор множества книг-бестселлеров по домоводству, издатель ежемесячного журнала, ведущая телешоу и владелица собственной компании.
Глинда, Хорошая Ведьма (Glinda the Good Witch) — персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз», добрая волшебница Юга, которая раскрыла Дороти тайну серебряных башмачков и объяснила, как снова попасть домой в Канзас. Русскоязычному читателю сказка больше знакома в переработке А. Волкова под названием «Волшебник изумрудного города», где Дороти стала Элли, Юг — Розовой страной, а Глинда — Стеллой.