Когда зал опустел, Тристан взял у Фаро свой меч, затем снова наполнил рог элем. Какое-то время он стоял у пылавшего камина, поспешно попивая эль и предаваясь размышлениям. Ему ужасно хотелось тотчас же отправиться в донжон и надлежащим образом покарать негодяев, осмелившихся напасть на Гринли. Но здравый смысл подсказывал: не следует давать волю своему гневу — это могло бы вызвать неудовольствие Вильгельма. Нет, он сумеет держать себя в руках, и поступит так, как поступил бы на его месте сам Найджел. Он воспользуется его людьми для осуществления собственных целей.
Пламя в камине трепетало и плясало, вызывая в памяти огненно-рыжие волосы Хейд. И тут он вдруг вспомнил, что мужчина, разговаривавший в конюшне с девушкой, упомянул кузнеца Дональда. Конечно же, это был лорд Найджел! Но как же он сразу не опознал в нем по выговору дворянина?
И было ясно, что Найджел угрожал рыжеволосой красавице. Но чем именно он ей грозил? Что от нее требовал? И какую роль в его планах играл Дональд?
Чем больше Тристан думал о стройной красавице, представляя ее рядом с омерзительным кузнецом, тем больше распалялся гневом. Сам того, не заметив, он сжал рог с элем с такой силой, что тот треснул, и влага пролилась ему на ладонь.
Тристан мысленно поклялся, что непременно завоюет рыжеволосую красавицу и сделает ее своей.
— Что же касается лорда Найджела, то ему не избежать смерти, — пробурчал он себе под нос.
— О, Салли, не затягивай так туго! — закричала Солейберт своей служанке.
Салли похлопала свою госпожу по руке и проговорила:
— Потерпите, миледи. Уже почти готово.
Хейд, лежавшая на кровати сестры, с восхищением наблюдала, как та преображается в нарядную красавицу. Тяжелое, шитое золотом платье Берти сверкало, как солнце, а кремовая нижняя рубашка с узкими рукавами была украшена изящной вышивкой у горла.
Наконец служанка, поправив прическу Берти и закрепив на платье госпожи желтый шелковый шарф, отступила на несколько шагов, чтобы полюбоваться своей работой. Хейд же спрыгнула с кровати и воскликнула:
— Берти, ты выглядишь великолепно! — Она обошла вокруг сестры, дотрагиваясь то до ее платья, то до волос. — Готова поклясться, что лорд Тристан упадет перед тобой на колени.
— Мне этот наряд совсем не идет, — пробурчала Солейберт, передернув плечами. — В нем я чувствую себя… огромной желтой коровой.
Хейд выразительно взглянула на служанку, и та тотчас же покинула комнату. Приблизившись к сестре, Хейд спросила:
— Что тебя тревожит, дорогая? Боишься встречи с будущим мужем?
— Нет, — ответила Берти с вздохом. — Просто я… О, Хейд! — Солейберт бросилась в объятия сестры. — Я не хочу выходить замуж, потому что не хочу, чтобы моя жизнь изменилась.