Комментарий. В принципе, как вы увидите в дальнейшем, скорее всего, вовсе не «Центурии» являются той отправной точкой, от которой надо следовать в поисках ключа. Мы считаем, что «Центурии», по замыслу пророка, должны были выполнять роль своеобразной приманки, из века в век притягивая, как блестящее стеклышко, исследователей всех мастей. И хотя в четверостишьях, без сомнения, действительно заложена информация о прошлом и будущем, сделано это в такой обтекаемой и запутанной форме, что никто и никогда на сто процентов не сможет доказать, что данный катрен относится именно к этому событию.
Настоящий ключ — реальные даты исторических событий — скрыт в «Послании Генриху II», а его, это самое послание, найти в продаже гораздо проще, чем те же «Центурии». Вот только многочисленные переводы зачастую грешат самыми непростительными ошибками. Вплоть до того, что не только некоторые ключевые фразы приобретают обратный смысл, но даже обычные цифры, которые и переводить-то не надо, перевраны или вовсе отсутствуют.
Миф № 5. Все переводы более-менее одинаковы.
Комментарий. Когда мы дружно взялись за исследование фондов нашей главной библиотеки, то, честно говоря, были уверены, что столкнемся как минимум с двумя-тремя вариантами различных переводов Нострадамуса.
Каково же было наше изумление, когда абсолютно все книги, содержащие его знаменитые «Центурии», оказались… стихотворным переводом поэта В.Завалишина.
Что такое стихотворный перевод Нострадамуса — человека, который писал одновременно на нескольких языках и любил составлять из букв замысловатые шарады? Это перевод, в котором, от автора не остается АБСОЛЮТНО НИЧЕГО, практически ни одной крупицы первоначально заложенного смысла. Кстати сказать, и сам поэт-переводчик прекрасно это сознавал, поскольку честно сопроводил свой труд следующими словами: «Я претендую на вольный поэтический пересказ стихотворной части центурий. Это ни в коем случае не перевод, а именно вольное переложение, скорее, пересказ». Тем более удивительно, что впоследствии то тут то там натыкались мы на солидные по объему книги толкователей, построенные исключительно на этом самом «вольном переложении» четверостиший, и выглядело это одновременно и грустно и смешно.
Думаем, читатель извинит нас за то, что так подробно пришлось останавливаться на этих не очень интересных моментах, однако в данном случае мы считаем их принципиально важными, поскольку именно они отчасти объясняют феномен, связанный с исследованием Нострадамуса. Нет сомнения, что если бы все переводчики добросовестно выполняли свою работу, машинистки не ошибались бы при наборе, а полное собрание центурий Нострадамуса можно было бы купить в каждом книжном магазине, мы сейчас не писали бы эту книгу — за прошедшие столетия нашлось бы немало сообразительных. Но все обстоит так, как оно есть, и, больше того — только так, как должно было быть. Великий пророк, посылая письмо в будущее, заранее знал, когда и кем будет расшифровано его сообщение, поскольку адресовал его хоть и всему населению Земли целиком, но только не раньше, чем в конкретный исторический момент. Естественно и то, что уже в далеком прошлом Мишель Нострадамус предвидел судьбу своих пророчеств, как в кривых зеркалах искажавшихся в устах всевозможных интерпретаторов. И хотя это было частью великолепно продуманного плана, грустное видение побудило пророка написать свои единственные гневные строчки: