Пандольфо (боязливо выходит из комнаты, озираясь по сторонам). Я все боюсь, что на меня накинется полковник.
Ансельмо (в сторону). Если мне удастся ее пристроить, я буду счастливейшим человеком на свете. Надо будет поторопить мосье Лароза.
Пандольфо. Синьор Ансельмо, мое почтение.
Ансельмо (сухо). Здравствуйте, здравствуйте, мессер Пандольфо.
Пандольфо. Вы уже видели мою дочь?
Ансельмо. Нет, я еще не видел ее.
Пандольфо. Не угодно ли вам зайти взглянуть на нее?
Ансельмо. Извините, я жду здесь одну особу и не могу отлучиться.
Пандольфо. Я позову ее сюда, если разрешите.
Ансельмо (безучастно, почти с усилием). Зовите сюда, как хотите.
Пандольфо. Мне очень хочется вам ее показать. (В сторону.) Хорошо, что полковник ушел.
(Уходит в комнату.)
Ансельмо, потом Пандольфо и Лизетта.
Ансельмо. У меня не тем занята голова, чтобы потакать этим болванам. Дочка, наверное, похожа на отца.
Пандольфо. Вот она, синьор Ансельмо. Вот моя дочка.
Ансельмо (Лизетте). Мое нижайшее почтение.
Лизетта (к Ансельмо). Ваша покорнейшая слуга. (С удивлением.) Это синьор Ансельмо?
Пандольфо. Да, это он.
Лизетта (с удивлением). Синьор Ансельмо Аретузи?
Пандольфо. Он самый.
Ансельмо (Лизетте). Почему вы так удивляетесь, синьора?
Лизетта. Потому что я имею честь знать вашу дочь.
Ансельмо (Лизетте). Вы с ней виделись?
Лизетта. Да, я с ней виделась и знаю, что она влюблена в синьора Филиппо.
Пандольфо. Дочь синьора Ансельмо влюблена в трактирщика?
Ансельмо. Как! Моя дочь?
Лизетта. Да, синьор, ваша дочь нежничает с Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Горе мне! Что я слышу? Теперь мне понятна печаль, понятна меланхолия этой негодницы.
Пандольфо (в сторону). Теперь мне ясно, почему Лизетта бросила Филиппо.
Ансельмо (в сторону). Я вне себя, я прямо не знаю, что делать.
Пандольфо (к Ансельмо). И притом знайте, что Филиппо женат.
Лизетта. Он не женат, но он женится на дочери синьора Ансельмо.
Ансельмо. Нет, этому не бывать! Я скорее задушу ее собственными руками.
Те же, Дораличе и мадам Фонтен.
Фонтен. Ну вот, синьор, мы с ней поговорили, и я узнала тайну.
Ансельмо. Увы, я, к сожалению, тоже узнал ее.
Фонтен. В том, что молодая девушка влюблена, я не вижу большой беды.
Ансельмо. А знаете вы, в кого негодница влюблена?
Фонтен. Она мне кое-что говорила. Но, по правде сказать, я не знаю, кто это.
Дораличе (в сторону). О небеса! Что со мной будет?
Фонтен. Неужели это какой-нибудь низкий, какой-нибудь бесчестный человек?
Ансельмо. Нет, я этого не говорю. Я уважаю всех. Всякий, каким бы трудом он ни занимался, достоин уважения. Но общественное положение этого человека не таково, чтобы он мог со мной породниться.