Загадка кольца с изумрудом (Уиллиг) - страница 57

Находиться в кабинете, где каждая вещица говорила о муже, было тревожно и неловко. На столе властвовали документы и книги, сложенные в идеально ровные стопки. Обложки книг были так же потерты, как книги ее отца, но, в отличие от мистера Олсуорси, лорд Пинчингдейл хранил свои сокровища не как придется, а расставлял на полках строго по темам и языкам. Летти пробежала взглядом замысловатые, с завитками буквы в немецких названиях, рассмотрела корешки тонких книжек на французском, трактатов на английском и таинственные вдавленные в кожу латинские слова. Золотистые знаки поблескивали в сиянии свечей, будто творения чародеев.

Волшебство, да и только! Летти, сидя в кресле, выпрямила спину — не следовало забивать голову глупыми фантазиями. В отъезде лорда Пинчингдейла не было никакого колдовства, разве только малодушие. Неужто он с самого начала задумал сбежать сразу после венчания? В кабинете царил идеальный порядок — все выдвижные ящики закрыты, каждая книга на своем месте. Несмотря на хмель и возмущение, в душе шевельнулось новое чувство — нечто похожее на разочарование. Удивительно.

Летти была готова к любому повороту, однако узнать, что лорд Пинчингдейл — трус, никак не ожидала.

— Когда он уехал? — спросила она несколько резче, чем намеревалась.

— Полчаса назад. Или чуть больше, — кратко ответил Майлз.

Генриетта строго взглянула на мужа и с покровительственным видом подошла к креслу, где сидела Летти. Та, глядя на собственные пальцы, сцепленные в замок, задала другой вопрос:

— Почему он уехал?

Майлз и Генриетта обменялись долгими взглядами.

— Он даже не потрудился найти предлог, верно? — произнесла Летти презрительно.

— После злой шутки, которую вы с ним сыграли, Джефф не обязан перед вами отчитываться, разве не так? — спросил Майлз, складывая руки на груди и глядя на Летти, точно римский гладиатор на особенно бесстрашного льва.

Летти схватилась за ручки кресла и сильнее выпрямила спину.

— По-вашему, я сыграла с ним злую шутку?

— Разумеется, — ответил Майлз, кивая. — Джефф мне все рассказал.

— Что именно?

— Только не пытайтесь отпираться.

— Как я могу отпираться, если понятия не имею, в чем моя вина, вернее, нет вины? — Летти вдруг хмуро замолчала, повторяя про себя то, что сказала. Фраза получилась не вполне понятная, однако кругом творилось столько странностей, что сокрушаться о таком незначительном промахе было смешно.

— Хотите сказать, что вы не умышленно… — Выступавший в роли Великого инквизитора Майлз умолк на полуслове и растерянно посмотрел на жену: — Черт побери, Генриетта, как там называют мужчину, если на него бросили тень?