Маленькая хозяйка Большого дома (Лондон)

1

Меньерова болезнь выражена в припадках головокружения и глухоты.

2

Лорд Фаунтлерой – герой популярной повести американской писательницы Э. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой».

3

Перевод Н. Банникова.

4

Грант Улисс (1822 – 1885) – главнокомандующий северян во время Гражданской войны 1861 – 1865 годов.

5

ИРМ (Индустриальные Рабочие Мира) – профсоюзная организация в США, основанная в 1905 году и одно время выступавшая с революционными лозунгами.

6

Бергсон Анри (1859 – 1941) – французский философ, создатель ряда идеалистических теорий в области истории, психологии и эстетики. Книга «Философия смеха» – наиболее известная работа Бергсона, затрагивающая проблемы эстетики.

7

Верещагин Василий Васильевич (1842 – 1904) – русский художник, на рубеже XIX – XX веков пользовавшийся мировой известностью.

8

Уэрта Викториано (1854 – 1916) – генерал, совершивший контрреволюционный переворот в Мексике в 1913 году.

9

Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из руководителей партизанского движения мексиканских крестьян.

10

Волонтеры – лица, добровольно вступившие на военную службу. В Великобритании до конца XIX века система волонтерства была основным способом комплектования армий.

11

Леди Годива – героиня английской средневековой легенды. По приказу своего мужа, владетельного графа, она нагая проехала по городу верхом на лошади. Только такой ценой он согласился снизить непосильное для народа бремя налогов.

12

Патуа – местное, наречие, говор (фр.).

13

Песня «Тропою цыган» дана в переводе В.О. Станевич.