Урок супружества (Александер) - страница 187

Его затопило чувство вины.

— Мы немного не поняли друг друга.

Беркли поперхнулся. Пеннингтон кашлянул. Рэнд прочистил горло.

Бекки шагнула к ним.

— Она сказала, что ни за что не изменит решения. Она заявила, что только поломка кареты, наводнение или грабители заставят ее вернуться назад.

— Ограбление, вот как? — сказал Рэнд и взглянул на Пеннингтона.

— Это, конечно, нелепо. Но… — Пеннингтон задумчиво кивнул. — Это может сработать.

Томас переводил взгляд с одного мужчины на другого.

— Что может сработать?

Пеннингтон подхватил обеих девушек под руки и повлек к дверям:

— Не будете ли вы так любезны проследить, чтобы для нас оседлали лошадей?

— Что вы собираетесь делать? — спросила Бекки.

— Нам надо кое–что обсудить, кое–что подготовить, а потом мы поедем за вашей сестрой. — Пеннингтон вывел девушек из комнаты и решительно закрыл за ними дверь.

— Что подготовить? — Томас в растерянности замотал головой. — О чем вы?

— Черт меня побери, если я что–нибудь понимаю, — пробормотал Беркли, не менее растерянно, чем Томас.

— Хелмсли, старина, — хмыкнул Пеннингтон. — В тяжелые времена мужчина всегда должен рассчитывать на помощь друзей. Как раз ее–то ты и получишь.

Похоже, бренди повлияло на Томаса больше, чем он думал. Все происходящее казалось ему совершенной бессмыслицей.

— Какую помощь?

— Ну же, Хелмсли, подумай минутку. Если женщина смотрит на мир и на мужчин сквозь призму литературы, то ни один тип мужчины — в литературном смысле, конечно — не внушает ей большего восхищения, чем исследователь, пират, или… — Пеннингтон многозначительно замолчал.

— Или? — спросил Рэнд.

— Или… — И вдруг ответ вспыхнул у Томаса в мозгу. — О, нет. Я бы сказал, это… ну, то есть…

Дико? Нелепо? Смешно?

— Гениально, — расхохотался Томас. — Я бы сам не придумал ничего лучшего.

— Тогда, джентльмены, — Рэнд поднял бокал для тоста, — похоже, у нас есть план.

Глава 23

…ибо, дорогая кузина, я не знаю, что будет дальше. Хуже того, не знаю, кому верить.

Будет ли у моей истории хороший конец? Или же мой удел — трагическая безнадежность? Разве не говорил Шекспир о любви «без меры и благоразумья». Боюсь, у меня не получилось ни то, ни другое.

Я словно заперта в карете, а лошади понесли и мчатся все быстрее и быстрее.

А скалы все ближе…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Марианне казалось, что она уже целую вечность провела в экипаже, хотя прошло, вероятно, не больше часа. Бесконечный час в темной клетке, и нечего делать, кроме как думать. А думать она могла только о Томасе.

Но мысли никуда не вели, они все время возвращались к одному и тому же. Замкнутый круг. Ее любовь к нему. Его чувство ответственности. Пора уже забыть о нем и о том, что возможно могло бы быть, пора взглянуть в будущее. Если очень–очень постараться, возможно, ей удастся наскрести достаточно энтузиазма, чтобы наконец воплотить в жизнь свою мечту.