– Совершенно верно.
– Только из-за того, что он проследил за нами до самого дома?
– Нет. – Данило взял палец, завернул его в бумагу и выбросил в печку.
– Чуть-чуть повоняет, – предупредил он, – но не больше, чем ломоть баранины. Жубе стал совершенно невыносим, с тех пор как поступил в университет. Он целый год осложнял мне жизнь, пытаясь убедить Госпо Стритара, что я должен хранить верность Духу Черной горы. У меня есть причины подозревать, что он убеждал в том же и Белград. Так что он был уже приговорен, а, следя за нами, всего лишь упростил нашу задачу.
Вульф приподнял плечи на одну восьмую дюйма, потом опустил их.
– Что ж, значит, приведя за собой «хвоста», мы ничего не испортили. Не стану притворяться: я восхищен вашей решимостью. – Он посмотрел на Мету. – И заверяю вас, миссис Вукчич, что это абсурдное угощение, поданное вместе с кофе, отнюдь не повлияло на нашу благодарность за превосходную трапезу. Я говорю также от имени мистера Гудвина, поскольку он не владеет вашим языком.
Вульф повернулся к Данило и заговорил уже более серьезным тоном:
– Позвольте вернуться к нашим делам. Я должен встретиться с Йосипом Пашичем.
– Он не сможет прийти, – отрезал Данило.
– Прошу вас помочь мне.
– Нет.
– Тогда я буду вынужден сам пойти к нему. Где его найти?
– Это невозможно. Я не могу вам сказать.
Вульф терпеливо спросил:
– Не можете или не хотите?
– Я вам не скажу. – Данило хлопнул ладонями по столу. – Прошу вас ради моего дядюшки, мистер Вульф. Да, мы с женой поздоровались с вами за руку и разделили с вами скромное кушанье. Но ради всего, во что верил и за что боролся мой дядя, я не могу подвергнуть риску нашу святую и заветную тайну. И дело вовсе не в том, что мы вам не доверяем, напротив, вы зарекомендовали себя совершенно безукоризненно. Просто вас уже могли узнать.
– В таком диком одеянии? – фыркнул Вульф. – Вздор! К тому же я уже организовал отвлекающий маневр. Паоло Телезио переписывается с вами, используя этот адрес, а тайная полиция перехватывает все послания, прежде чем они попадают в ваши руки; вы же, зная о действиях полиции, время от времени используете это в своих целях. Верно?
Данило насупился.
– Похоже, Паоло доверяет вам больше, чем я.
– Он знал меня, когда вас еще на свете не было. Надолго задерживается доставка к вам перехвачиваемой корреспонденции?
– Нет. Там подобрались сноровистые ребята.
– Вы сегодня не получили письмо от Телезио?
– Нет.
– Тогда, наверное, получите завтра. Вчера днем он отправил его из Бари. В письме сказано, что он только что получил каблограмму из Нью-Йорка за моей подписью, в которой говорится буквально следующее: «Сообщите проживающим за Адриатикой, что всеми делами и обязательствами Вукчича занимаюсь я. Вскоре получите двести тысяч долларов. В следующем месяце высылаем в Бари нашего человека для переговоров». В письме Телезио будет сказано, что каблограмма написана на английском, а он перевел ее на итальянский. Как я уже говорил, это всего лишь отвлекающий маневр, чтобы сбить с толку полицию. Для вас это не имеет ровным счетом никакого значения. Я пообещал Телезио, что предупрежу вас. А ваши полицейские узнают, что Ниро Вульф сейчас в Нью-Йорке и приезжать не собирается.