Если прикосновение было намеренным, то что оно означало? Может быть, он решил, что вступил в борьбу с очень сильной женщиной, у которой не так-то легко отобрать коттедж, и решил попробовать воззвать к женской стороне ее натуры? Или, может, она, как всегда, просто дала волю своему воображению?
Сара увлеклась своими размышлениями и даже вздрогнула, когда Джеррет Брент, читавший письмо мистера Кирби, небрежно сунул его ей обратно.
— Это ничего не означает, — резко произнес он.
— Как это ничего не означает? — вспыхнула Сара, не понимая, как он может с ходу отметать ее доказательство. — Несомненно это кое-что означает. Это означает, что коттедж мой! — Она действительно была встревожена; она была так уверена в магическом действии этого письма.
— Как это может быть, если я заявляю, что владею им? — Пронзительные голубые глаза завораживали ее.
— Да вы… вы просто болтун! — задохнулась она от гнева. — Мне нужны доказательства.
Его глаза неожиданно сверкнули, а губы искривились в обычной высокомерной улыбке. Сара совершенно разволновалась. Он был чертовски самоуверен. Может, он был прав? Возможно, ей следовало поговорить сначала с мистером Кирби, привезти его сюда? Она действовала слишком импульсивно. Сарой овладело отчаяние. Она все глубже и глубже увязает в проблеме, вместо того чтобы приближаться к решению.
— Боюсь, что не смогу этого сделать в настоящий момент. — Его взгляд был пронзительным, а тон отнюдь не извиняющимся.
— А я и не сомневаюсь! — презрительно бросила она. Или он просто не хотел признать свою неправоту, или вел какую-то игру, и Саре очень хотелось бы знать какую.
— Но я уверен, что смогу найти необходимые документы, — добавил он.
— Надеюсь, что завтра вы сможете предъявить ваше доказательство. Я хочу, чтобы вы принесли мне документы, где указано, что коттедж принадлежит вам. Если я не получу от вас доказательств, то встречусь с мистером Кирби, мы подадим в суд и…
— Вы очень горячая особа, мисс Карлтон. — В его голосе она услышала что-то человеческое, какую-то симпатию к ней, но уже не могла остановиться.
— Мне кажется, что вы ведете какую-то, понятную лишь вам, игру.
— Ну что ж, раз вы так думаете… — легко согласился он.
— Конечно, и я абсолютно права, — уже летела она. — Неудивительно, что вы не женаты. Ни одна женщина не смогла бы поладить с вами.
Его улыбка погасла.
— Свое холостяцкое положение я выбрал сам, — холодно ответил он. — А как насчет вас мисс Карлтон? Я вижу, на вашей руке тоже нет кольца. Как видно, и ваша колючая натура заставляет мужчин держаться от вас подальше?