Добрый ангел (Гарвуд) - страница 68

— На самом деле он чрезвычайно умен, супруг мой. Игра, которую он выдумал, очень забавна. Вы должны как-нибудь попробовать сами. Она требует мастерства.

Он восхитился тем, как она вступилась за старика, но требовалось внести ясность.

— Эту игру изобрел не Огги. Она известна с давних пор. Помимо камней пользовались еще деревянными шарами. А бывало, что шили шары из кожи и потом набивали их мокрыми перьями.

Джоанна учла эти сведения, Возможно, она сошьет несколько кожаных шаров для Огги.

— Он сказал, что я подцепила его лихорадку.

— О Господи, — протянул Габриэль. — Огги забавляется этой игрой целыми днями, в любую погоду.

— А почему вы так рассердились из-за того, что мое лидо было в грязи?

— Я уже разъяснял вам: вы — моя жена и должны вести себя соответственно этому. Маклоринцы и макбейнцы соперничают; и, покуда кланы не привыкли мирно сосуществовать, я должен выглядеть сильным во всем, а никак не уязвимым.

— Разве я делаю вас уязвимым?

— Да.

— Почему? Я хочу понять. Это из-за того, что я испачкалась, или из-за того, что провела весь день с Огги?

— Я не хочу, чтобы вы опускались на колени, Джоанна. Вы ни на минуту не должны забывать о приличии. Моя жена не должна заниматься повседневными делами.

— Вы уже высказывали это соображение.

— Это не соображение, — возразил он. — Это приказ. Она постаралась не подать виду, что эти слова испортили ей настроение.

— Правду сказать, я удивлена, что вас заботят внешние приличия. Вы не кажетесь таким человеком, который думает о том, что скажут окружающие.

— На мнения других людей мне чихать, — возразил он, задетый ее словами. — Я забочусь о вашей безопасности.

— Каким же образом моя безопасность зависит от моего поведения?

Габриэль не ответил ей.

— Вы должны были жениться на маклоринке. Тогда бы кланы воссоединились, не так ли?

— Возможно, — согласился он. — Но я женился на вас. И мы оба должны вести себя соответственно нашему положению, Джоанна.

В его голосе звучала покорность. Он все еще пребывал в размягченном состоянии, и она решилась задать ему волнующий ее вопрос, не опасаясь вызвать его гнев.

— Почему ваш волкодав так невзлюбил меня?

— Он чувствует, что вы его боитесь. Она не стала оспаривать это.

— Как его зовут?

— Дамфрис.

Собачьи уши поднялись, когда хозяин назвал его имя. Джоанна улыбнулась, увидев это.

— Редкое имя, — удивилась она. — Откуда оно взялось?

— Я нашел эту собаку возле дамфрисских владений. Она увязла в болоте. Я вытащил ее. И с тех пор она всегда со мной.

Джоанна подвинулась поближе к Габриэлю и осторожно протянула руку, чтобы погладить пса по спине. Тот наблюдал за нею уголком глаза и, когда она почти коснулась его, издал угрожающий звук. Она в тот же миг одернула руку. Тогда Габриэль взял ее ладонь и коснулся ею волкодава. Собака ужасно заворчала, но и только.