— Выходит, ты знала, что там небезопасно? По ее лицу скатилась одинокая слеза.
— Мне хотелось почувствовать себя свободной, как ты… Но обещай мне, Деверилл, то есть Валентин, что никому не скажешь о том, где я была, и что Стивен… что он делал.
— Сомневаюсь, что мое молчание пойдет тебе на пользу, Элинор. Кобб-Хардинг многое выигрывает и почти ничего не теряет, если распространит слух о том, что обесчестил тебя.
Она прищурила глаза.
— Если он думает, что это заставит меня выйти за него замуж, то жестоко ошибается.
Валентин пожал плечами.
— Все может быть…
Глядя в ее серые глаза, он убедился, что она поняла, в какую серьезную беду попала, и что сегодня фамилия Гриффин сможет защитить ее только в том случае, если она во всем признается своим братьям.
— Ох, нет, — прошептала она, качая головой, — только не это.
— Мне не хотелось бы усугублять твои неприятности, — сказал он, — но незадолго до того, как я уехал с бала у Хэмптонов, Мельбурн отправил Шея в Гриффин-Хаус, чтобы узнать, там ли ты. Это было довольно давно.
Она тяжело вздохнула, пряди вьющихся темных волос, украшенных красными ленточками, упали налицо. Бог свидетель, он видал такое не раз — слезы, мольбы, притворная беспомощность пускались в ход, чтобы заставить его передумать или сжалиться. Валентин внимательно посмотрел на ее опущенную голову. Каким бы он ни был циником, искреннее отчаяние он видел сразу. И оно впервые в жизни тронуло его.
— Воксхолл, — сказал он, нарушая молчание.
— О чем ты? — спросила она, шмыгнув носом в безуспешной попытке сдержать слезы.
— Сегодня вечером там должны выступать акробаты. Прыгуны, канатоходцы, люди на деревянных ходулях.
— А при чем здесь я?
— Доверься мне. Ты знала, что Мельбурн собирается на бал, но тебе хотелось посмотреть на циркачей. Поэтому, дождавшись, когда они уедут, ты улизнула из дома и, наняв экипаж, отправилась в Воксхолл.
Она подняла голову, в серых глазах засветилась надежда.
— Мельбурн придет в ярость.
— Да, но зато не будет скандала.
— Если только не заговорит Стивен, — снова опечалилась она.
Валентин невесело улыбнулся.
— С мистером Кобб-Хардингом я сам разберусь. К тому времени, когда я это сделаю, он если когда-нибудь и будет произносить твое имя, то с большим уважением. — Поведение этого сукина сына все больше приводило его в ярость.
Элинор схватила его за руку.
— Я в большом долгу перед тобой, Деверилл, и никогда этого не забуду. Ты добрый друг… и хороший человек.
Он сжал ее пальцы и тут же выпустил руку, внезапно ощутив беспокойство.
— Ну, в этом я не вполне уверен, — пробормотал он. — Пока что мне следует благодарить тебя. — Не дав ей возможности возразить, он высунул голову из окошка кареты. — Доусон, останови наемный экипаж, и пусть он следует за нами, а потом поезжай на угол Эйвери-роу и Брукс-мьюз. — Да, милорд.