— Мои вещи уже на перроне. Давай, я тебе помогу.
Вдвоем они вынесли все ее чемоданы. Станция тем временем опустела. Халифа поежилась от зябкого ветра.
— Нам точно сюда?
Селим неуверенно пожал плечами.
— Похоже, это конечная станция.
Неожиданно рядом раздался громоподобный голос:
— Это вам в Хогвартс, ребятки?
"Ребятки" испуганно оглянулись. Над ними возвышался жизнерадостно улыбающийся, бородатый великан в потертом меховом пальто. Халифа машинально заметила, какие у него добрые глаза и совершенно неожиданно почувствовала расположение к этому странному незнакомцу.
— Ага, — довольно изрек тот, оглядывая юношу в широком полосатом кафтане и девушку, по самые глаза закутанную в яркие шелка. — Вы точно с Востока. А я — Хагрид. Я всегда встречаю новеньких. А вас как звать?
— Я — Селим, а она — Халифа, — храбро отозвался хозяин кафтана.
— Ага, ясно, — пробормотал здоровяк. — Ну, идемте, что ли. О багаже не беспокойтесь.
Спустившись с перрона, ребята замерли, пораскрывав рты. Перед ними в надвигающихся сумерках простиралось сказочной красоты озеро, на противоположном берегу которого вдали виднелся старинный замок. Налюбовавшись, они пошли по тропинке дальше и вскоре очутились перед экипажем, запряженным зловещего вида существом с черными кожистыми крыльями. Халифа от неожиданности охнула.
— Какая… странная лошадь.
Селим завертел головой.
— Где лошадь?
Хагрид уставился на девушку, и она заметила в его глазах… почти отеческое сочувствие.
— Ну и дела, — пробормотал он и подсадил ее в карету.
Когда экипаж тронулся, Халифа спросила:
— Могу я задать вам два вопроса, эфенди?
Здоровяк всплеснул руками.
— Да конечно, милая. Спрашивай все, что захочешь. Только не надо меня фендей называть. Я — Хагрид. Просто Хагрид, — он склонился к ним. — Знаю я, о чем ты хочешь спросить. Эти лошадки — фестралы. Их не все видят, — он покосился на Селима и понизил голос. — Только те, кто видел смерть, — с грустью взглянул на девушку Хагрид.
Халифа притихла, но тут Селим спросил:
— А вы конюх?
— Не, я лесничий в Хогвартсе. И преподаю уход за волшебными животными.
Халифа удивленно подняла глаза.
— Так вы наставник?
— Вроде того. Преподавателей у нас тут профессорами называют, — Хагрид смущенно разгладил огромными лапищами полы своей дохи, всем своим видом словно говоря: "Да какой я, к черту, профессор…" И на него посыпались перекрестные вопросы:
— А какие здесь живут волшебные животные?
— И опасные тоже есть?
— И мы их всех увидим?
— И сможем поухаживать за ними?
Просияв, тот едва успевал отвечать, но, наконец, карета остановилась.