Корсары высаживались на шлюпках. Когда ударный отряд – двести молодцов – построился на берегу, Дэнни посмотрел на солнце. Оно приближалось к зениту. Штурман задумался, прикидывая расстояние до города.
Размышления его прервали разведчики, которые только что вернулись.
– Ну что, Гарри, как там дела?
Здоровяк Гарри в своей неизменной ярко-красной рубахе протолкнул вперед какого-то крестьянина.
– Путь свободен. Этот будет проводником, – он шлепнул свою могучую руку на тощее плечо испанца, и тот быстро, торопливо закивал в знак согласия. Дэнни не стал расспрашивать верзилу, где тот его раздобыл. Он махнул рукой в сторону леса и отдал короткий приказ: «Вперед!»
* * *
Рик и маленький штурман вернулись через час.
– Как пошли дела? – вместо приветствия спросил Харди, когда они поднимались по канатной лестнице.
Рик ловко соскочил с борта на палубу.
– Отлично, Харди, – ответил он. – Просто отлично. Лоцмана они нам не дали. Комендант отправился к губернатору испросить на то разрешения.
– Тем лучше, – заметил шотландец, – у ребят будет время подойти поближе.
– Думаю, ответ будет не раньше вечера, – отозвался Дик. – А пока можно отдохнуть. Мне чертовски надоели эти штуки.
– Ступайте, – королевским жестом разрешил Харди. – Я тут за всем присмотрю.
Мак-Кент обозрел флейт с квартердека. Палуба была пуста. Только двое пиратов-часовых медленно мерили шагами шканцы. Остальные отдыхали на нижних деках. Неожиданно Харди вздрогнул и обернулся. За его спиной стоял Рик. Как он подошел – Мак-Кент не услышал.
– Вы еще не передумали навестить семейство Вальдоро? – спросил он без всякого вступления.
– А что? – Харди слегка удивился. О своем намерении «потолковать по душам» с доном Родриго он не говорил никому. Даже Дику.
– Вы плохо знаете язык и местность. Вам необходим союзник, Харди.
– Хотите составить компанию? – слегка удивился Мак-Кент.
Рик сдержанно улыбнулся.
– В моей компании вы сможете попасть только в одно место, но зато очень быстро, – заметив вопросительный взгляд, Рик пояснил: – На виселицу. Мою персону тут слишком хорошо знают и не любят. Нет, Харди, я – это очень неподходящая компания. На море – может быть, но не на берегах Мэйна. Но здесь есть человек, который поможет вам без приключений добраться до Маракайбо.
– Что за человек? – насторожился Мак-Кент.
– Женщина, – Рик загадочно улыбнулся.
– Какая женщина? – опешил Харди.
– Красивая. Умная. Честолюбивая и очень жестокая. Вы сможете ей доверять.
Около шести часов вечера на борт флейта поднялся лоцман. Корабль ожил. Матросы заняли свои места.
Паруса забрали ветер и понесли «Сарагосу» в городскую гавань. От форта, который запирал вход в залив, до городка Сантьяго-де-лос-Кавалерос было не больше мили, и красавец флейт, закончив все маневры, встал на якорь так, что основная часть города оказалась под прицелом бортовых орудий. Рик кинул лоцману пару монет, и тот, чрезвычайно довольный, поспешил на берег.