Утро второго дня Рождества выдалось серым, небо затянули облака. Но, если верить прогнозу, дождь ожидался лишь к вечеру. Хорошая весть для бамфордских охотников, подумала Мередит, выуживая из кастрюльки сваренное яйцо. Наверное, сегодня стоять на рыночной площади будет холодно. Надо надеть толстый свитер.
Спала она долго. Ничего удивительного, ведь накануне у Данби они съели столько жирного и столько выпили… Скорее всего, охотники соберутся только в двенадцатом часу. Мередит посмотрела на свои наручные часики. Двадцать минут одиннадцатого. Времени еще достаточно.
Она приехала в Бамфорд в самом начале двенадцатого и оставила машину на почти пустой стоянке за супермаркетом. Внутри магазина сиротливо белели опустошенные стеллажи, хотя витрины по-прежнему украшали объявления о рождественских распродажах.
Сунув руки в карманы, Мередит решительно зашагала к рыночной площади. Там уже собралась плотная толпа. В центре ее виднелись всадники на нарядных конях. По такому торжественному случаю лошадям заплели гривы. Нарядными были даже два довольно сердитых с виду пегих пони, на которых восседали одинаково серьезные маленькие девочки. Зеваки глазели на охотников и весело переговаривались. Гончие сновали по всей площади, путаясь под ногами у зрителей и под копытами у лошадей. Время от времени то та, то другая собака скрывалась за углом, видимо разнюхав там что-то интересное. Может, рассчитывала найти лису возле аптеки? Доезжачий, невысокий и жилистый человечек с суровым лицом, отрывисто отдавал команду, и собака, поджав хвост, возвращалась на площадь. Тогда доезжачий хватал беглянку и тащил поближе к остальным. Правда, собаки почти сразу снова разбегались. Одна вприпрыжку добежала до Мередит; казалось, она ухмыляется. От гончей несло псиной; конечно, она ведь содержалась на псарне, а не была чьей-то избалованной домашней любимицей.
Мередит услышала, как ее окликают, и обернулась. С другого конца площади ей махал Алан Маркби. На нем был знакомый старый зеленый дождевик. Рядом с ним стоял еще один человек, крепкий и дородный, в полупальто из плотной грубошерстной ткани с капюшоном. Маркби представил Мередит своего знакомого:
— Джек Прингл, местный врач.
— Здравствуйте, мисс Митчелл, — сказал Прингл. — Насколько мне известно, вы живете в Пакс-Коммон, в доме Расселов. Раньше у нас с Питером была общая практика. Сейчас он выполняет свой долг в пустыне, под палящим солнцем. Дом у него славный, но Пакс-Коммон — настоящая глушь. На мой вкус, деревушка слишком далека от цивилизации. А вы как переносите уединение? Оно вам не в тягость?