Штат Одинокой Звезды (от англ. Lone Star State) — официальное прозвище штата Техас, происходящее от его флага, на котором изображена одна звезда.
Безумный Шляпник (от англ. Mad Hatter) — по всей видимости, имеется в виду персонаж из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Элмор Леонард (Elmore Leonard) — современный американский автор криминальных романов.
Карл Хайасен (Carl Hiaasen) — известный журналист и автор современных американских триллеров и сатирических романов.
Парии — низшие касты населения в Индии, отверженные и бесправные.
Снэп (snap) — технический прием в американском футболе, когда центровой при розыгрыше отправляет мяч назад броском между ног.
Лот — игра слов, по-английски lot — большой.
Филд-гол (field goal) — ситуация в американском футболе, когда мяч забивается в ворота с поля, а не с конечной зоны.
Линия скримиджа (line of scrimmage) — нейтральная территория, где находится мяч в начале игры.
Янни — Янни Хрисомаллис (Yanni Hrisomallis) — современный греческий музыкант, работающий в стиле нью-эйдж.
Иннинг (inning) — часть бейсбольного матча, основное время — 9 иннингов, в случае ничьей назначаются дополнительные иннинги.
«Апельсиновая чаша» (Orange Bowl) — престижный спортивный турнир, который считается неофициальным чемпионатом мира среди юниоров.
Письмо о намерениях — важная часть пакета документов, необходимых для поступления в высшее учебное заведение.
Жечь свечу с обоих концов — дословный перевод английского фразеологизма «bum the candle at both ends», означающего «прожигать жизнь».
Даун (down) — в американском футболе одна попытка команды пройти с мячом по полю.
Тортийя — испанское блюдо из яиц, напоминающее яичницу.
Сальса — мексиканский соус с томатами и чили.
Инфорсер (enforcer) — в американском жаргоне член преступной группировки, приводящий в исполнение ее приговоры.
Яппи (yuppie) — ироническое название современного типа молодых людей, стремящихся к карьерному росту, в противоположность предшествующему молодежному идеалу, выразителем которого были хиппи.