— Какая наглость! — Мистер Грешем встал и схватил конверт. — Какого черта ему пришло в голову, что я приму от него хоть какой-то подарок? — Конверт был не запечатан, и мистер Грешем, щелкнув пальцем, открыл его, пока возмущался. — Пожалуйста, можете отдать ему, что бы это ни было. Однако что же это, черт побери, такое? Боже!
Он уставился на сложенный пергамент, наполовину выпавший из конверта, его глаза вывалились от изумления. Миссис Грешем, Эмили и Аманда окружили его, говоря одновременно возбужденным шепотом:
— Что это, папа?
— Зачем он принес это, как ты думаешь?
— Чарльз, ты просто не можешь ничего принять от Фолкона!
— Замолчите! Все замолчите! — Он развернул пергамент и впился в него горящими глазами. Он посмотрел на меня: — Люси! Ты знаешь, что это?
— Я догадываюсь, мистер Грешем. Это вторая карта? Та, что была у Роберта Фолкона в Китае?
— Чарльз! Я надеюсь, ты не собираешься снова заняться этим сумасбродным предприятием? В самом деле! Разве у нас еще недостаточно неприятностей из-за этого?
— Успокойся, Бекки! Ты в этом ничего не понимаешь. — Он свернул карту трясущимися руками.
— Это — конец всем нашим неприятностям, моя дорогая. По крайней мере, не будет ничего страшного, если мы примем молодого Фолкона, чтобы послушать, что он скажет. — Он сказал Маршу: — Хорошо, проводите его. А вы, дамы, будьте добры, сядьте и успокойтесь.
Марш вышел. Эмили, Аманда и миссис Грешем сели, стараясь смотреть холодно и невозмутимо. Миссис Грешем так и не разжала плотно стиснутые от возмущения губы. Часто моргая, мистер Грешем стоял у камина, держась за лацкан пиджака, приняв величественную позу.
Дверь снова открылась. Вошел Марш, сделал шаг в сторону и объявил:
— Мистер Роберт Фолкон!
Он был прекрасно одет, в петлице — гвоздика такого размера, которого требовали правила, в руке — шляпа и трость. Он держался свободно, но почтительно.
— Как любезно с вашей стороны, что вы приняли меня, мэм! — Он склонился над рукой миссис Грешем, затем — легкий поклон мистеру Грешему: — Надеюсь, вы в добром здравии, сэр! — еще поклон. — Ваш покорный слуга, барышни!
Наступила тишина, и я сказала:
— Здравствуйте, мистер Фолкон! — и получила испепеляющий взгляд от миссис Грешем. Ее муж откашлялся и проморгал раз пять.
— Буду вам признателен, если вы сообщите о цели вашего визита, Фолкон, и о причинах, побудивших вас сделать такой… подарок. — Он поднял руку, в которой держал карту.
Роберт Фолкон обезоруживающе улыбнулся.
— Все очень просто, сэр. Во время своего путешествия за рубежом я много размышлял и пришел к выводу, что мне очень жаль, что наши семьи не могут быть друзьями из-за того, что произошло много лет назад. Я пришел к вам по двум причинам. Первая состоит в том, чтобы протянуть вам трубку мира, а в доказательство своей искренности, я преподношу вам этот подарок.