Волки Кальи (Кинг)

1

Слово roont из лексикона жителей южных штатов. Имеет несколько значений, в том числе испорченный, загубленный — здесь и далее прим. пер.

2

«Риталин» — нейролептик, применяется при нарушениях поведения у детей, ослаблении концентрации внимания, расторможенности.

3

«Забарс» — продовольственный магазин для гурманов в Верхнем Вест-Сайде

4

Арчи — персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.), популярный среди детей, рыжий мальчишка-школьник, участвующий со своими друзьями в многочисленных шалостях и проказах. Автор — художник Боб Монтана.

5

«Твердый лоб» — прозвище Форсайта П. Джонса, лучшего друга Арчи.

6

То есть, пять с плюсом.

7

Оверхолсер, Уэйн (1906–1996) — американский писатель, известный своими вестернами, как романами, так и рассказами.

8

Эванз, Берил — детская писательница и художница, рожденная воображением С. Кинга.

Бахман, Клаудия-и-Инесс — вдова безвременно, в 1985 г., умершего от рака писателя Ричарда Бахмана, которая обнаружила в архиве писателя рукопись романа «Регуляторы». В 1996 г. роман был опубликован, потом переведен на многие языки (на русском вышел в 1997 г. в издательстве «АСТ») и получил высокую оценку читателей.

9

«Ю-пи-Эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок.

10

Il roche — Утес (фр.)

11

«Шамбре» — плательная и рубашечная ткань.

12

То есть, среди наркоманов.

13

«Бостонские красные носки» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Американской лиге.

14

«Нью-йоркские горожане» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиги. Чемпионский титул разыгрывают победители лиг.

15

На испанском улица — calle, не Calla, но очень близко.

16

«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемый в таблетках.

17

Уважаемые фэны! Заглянув в роман «Жребий» (издательство АСТ), я обнаружил, что в нашей реальности волею переводчика Каллахан был Каллагэном. Поэтому и переименовал его. Не могу также не согласиться с тем, что слово ментальный из уст Роланда звучит более чем странно, поэтому ментальный прыжок стал Прыжком.

18

Эллисон, Ралф Уолдо (р.1914) — афро-американский прозаик, эссеист. Его единственный роман «Невидимка» (1952), о традиционном пути становления негритянского сознания, удостоен многих литературных премий, в том числе Национальной книжной, переиздавался десятки раз, переведен на 15 языков.

19

Наверное, говорят правильно: где снег, там и валенки.

20

«Тапперуэры» — разнообразные контейнеры для хранения пищевых продуктов. Названы по имени изобретателя и основателя фирмы-производителя, Эрла Таппеуэра.

21

Кинг вводит новое слово soh, обыгрывая стандартное английское son — сын, сынок. Переводчику ничего не остается, как следовать за ним.

22

«Фантазм» — культовый фильм 1979 г. Режиссер Дон Коскарелли.

23

Шоу «Дикий Запад» — цирковое представление о «Диком Западе». Включало скачки, стрельбу, элементы родео и охоты на бизонов. Первое представление прошло в 1883 г. Труппа с успехом гастролировала по всей стране и в Европе до 1916 г., затем интерес к шоу упал из-за конкуренции со стороны кинематографа. Попытки возродить шоу в 1933 и 1938 гг. не увенчались успехом.

24

Практически на всех улицах Манхэттена движение одностороннее, так что действительно нет нужды смотреть в обе стороны.

25

64 градуса по шкале Фаренгейта, что соответствует примерно 18 градусам по Цельсию.

26

Эдит Банкер — героиня телесериала «Дела семейные», который шел на канале Си-би-эс с 1971 по 1983 г. По 1980 г. роль Эдит Банкер играла Джин Степлтон.

27

Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола, мячик — резиновый, вместо биты — палка.

28

В боулинге страйк — бросок, которым сбиваются все кегли.

29

«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна компании Эй-би-си. Один из самых популярных в истории телевидения. Передавался в 1959-73 гг.

30

Джой Рамон — сценический псевдоним Джеффри Хаймана (р. 1952 г.), барабанщика, а потом вокалиста панк-рок-группы «Рамоны» (The Ramones), созданной в 1974 г.

31

Термин из бейсбола: страйк — броск мяча, который не удается отбить бэттеру; после трех страйков последний выбывает из игры.

32

Автобусный терминал (вокзал) Нью-Йорка — крупнейший в мире. Занимает два квартала на Восьмой авеню, между 40-й и 42-й улицами. Принимает автобусы со всей страны.

33

Спагетти-вестерн — ироническое название (его создатель — итальянский режиссер Серджио Леоне) одного из видов вестерна. В отличие от классического вестерна многозначительно мрачен, насыщен жестокостью, его герои — холодные и безжалостные авантюристы.

34

У английского слова gay помимо значения гомосексуалист (действительно, гомики стали геями совсем недавно, в эпоху нарастающей политкорректности), много других значений, в том числе и «веселый». Так что Gayety, то есть «Веселье», вполне пристойное название для кинотеатра.

35

«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

36

«Бушмиллс» — марка ирландского виски.

37

Бэттери-Парк — парк на берегу Нью-Йоркской гавани, на южной оконечности Манхэттене. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье реки Гудзон. От Бэттери-Парк начинается Бродвей.

38

Агню, Спиро Теодор (р. 1918) — государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг. при президенте Ричарде Никсоне. Ушел в отставку в связи с публикациями о противозаконном уклонении от уплаты налогов.

39

Карточка социального страхования — один из важнейших документов гражданина США, необходим при приеме на работу.

40

De nado — пустяки (исп.)

41

Enchaladas — енчилада, блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.

42

Сарга — от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната).

43

Лекс — сокращение от Лексингтон-авеню.

44

Друри, Аллен Стюарт (1918–1998) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии (1960).

45

Белойтский колледж — частный колледж высшей ступени гуманитарных наук в г. Белойте, штат Висконсин. Основан в 1846 г.

46

Мистер Чипс — центральный персонаж книги Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.

47

Джонс, Джеймс — американский писатель. Один из его наиболее известных романов — «Отсюда — и в вечность».

48

Город развлечений — рекламно-шутливое прозвище г. Нью-Йорка.

49

«Эрли таймс» — сорт ирландского виски.

50

«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».

51

От Луки, 10:33

52

Ex libris — из книг (лат.)

53

Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил несколько убийств и ограблений банка. ФБР объявило его «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. Застрелен агентом ФБР 22 июля 1934 г. в Чикаго.

54

God luck, gentlemen — божеской удачи, господа (англ.)

Good luck — доброй удачи (англ.)

55

Bon voyage — счастливого пути (фр.)

56

«Черноглазая Сюзанна» (тубергия, тройчатый гибискус) — вьющееся растение с большими, до 3 см в диаметре, цветами с ярко-желтыми лепестками и темно-коричневым пятном в центре.

57

Один из основных симптомов шизофрении — раздвоение личности.

58

Дудочник в пестром костюме — герой поэмы Р. Браунинга (на русский язык переведена С. Маршаком под названием «Флейтист из Гаммельна»). Сюжеты многих поэм, в том числе и этой, заимствовались поэтом из эпох Средневековья и Возрождения. Поскольку этот роман построен на совпадениях, следует отметить, что по-английски дудочник — piper, а Джейк, как известно, учился в школе Пайпера.

59

Schmoozing, от shmuos (идиш) — поболтать, познакомиться поближе в процессе разговора ни о пустяках.

60

Вильма и Фред — персонажи телевизионного мультсериала «Семейство Флитстоунов» (1960-66) о жизни семейной пары из каменного века.

61

Речь идет о грандиозном параде парусников, который устраивался в рамках программы празднования 200-летия США.

62

Хобокен — город в штате Нью-Джерси, на правом берегу р. Гудзон, против южного Матхэттена.

63

Грэнд-Арми-плаза — площадь на Пятой авеню между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк.

64

Куонсетский модуль — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Первые такие ангары были собраны в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт.

65

Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо (от навахского qoghan — дом).

66

Cojones — яйца (исп.)

67

«Уэйт уочерс интернейшнл» — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Основана в 1963 г.

68

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач. Каждая основывалась на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартную ситуацию. В конце передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами «Улыбнитесь. Вас снимает скрытая камера».

69

Алгул Сьенто — согласно подправленному варианту «Стрелка» место, куда направляется человек в черном (упомянуто в 1-й главе).

70

GE — General Electric, «Дженерал электрик», одна из ведущих компаний США по производству различных видов оборудования.

71

Assume — этот глагол в английском языке имеет много значений, в том числе, предполагать.

72

Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель, творчество которого посвящено освоению Западных территорий. «Вирджинец» (1902) — классический роман-вестерн. По нему поставлены спектакли, снят телесериал, он трижды экранизировался.

73

Тако — пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

74

Сент-Питерс, Криспиан, — английский певец и гитарист, пик популярности которого пришелся на вторую половину 1960-х годов, когда его песни регулярно попадали в верхнюю десятку хит-парадов, в частности баллада «Дудочник в пестром костюме» (1966).

75

Magda-seen — искаженное magazine (журнал), дословный перевод «Магда повидала».

76

Мортата — от murta (смерть), танец смерти.

77

В нашей реальности Вашингтон украшает банкнот в один доллар, а Линкольн — в пять.

78

«Обычный» — сорт бензина с наиболее низким октановым числом, продающимся в США.

79

День поминовения, в память о погибших во всех войнах США, отмечается в Новой Англии 30 мая (в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня). День труда — общенациональный праздник, отмечается в первый понедельник сентября (на следующий день начинается учебный год).

80

Пятая поправка к Конституции США предоставляет гражданам право не свидетельствовать против себя.

81

«Марвел комикс» — крупнейшее американское издательство, выпускающее комиксы, структурное подразделение корпорации «Марвел энтетейнментс».

82

Доктор Дум (от doom — рок) — персонаж комиксов, его металлическую маску можно приобрести через Интернет за 25 долларов США.

83

«Мейси» — крупнейший в мире универмаг, принадлежащий одноименной компании, занимает целый квартал между 34-й и 35-й улицами и Седьмой авеню и Бродвеем. Ежегодно в День благодарения компания устраивает парад.

84

Двухколесный велосипед называют байком, трехколесный, само собой, трайк.

85

Роман «Салемс-Лот» в нашей реальности опубликован на языке оригинала в 1975 г. На русском языке издавался неоднократно и под разными названиями. В издательстве «АСТ» впервые вышел в 2000 г. под названием «Жребий».

86

Пекинпа, Сэмюэль Дейвид (1925-84) — режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна («Дикая банда», «Соломенные псы» и др.).

87

Хоукс, Говард (1896–1977) — один из выдающихся голливудских режиссеров, снимавший фильмы самых различных жанров, в том числе и вестерны («Красная река», «Эльдорадо»).

88

Стерджис, Джон Элиот (1910–1992) — режиссер, работал в жанрах боевика и вестерна («Великолепная семерка»).