47-й самурай (Хантер)
1
Сокращение от «Semper fideliti» (лат.) — «Всегда верен» (девиз морской пехоты США). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
В начале 1945 года японский главный штаб, видя неизбежность поражения, выступил с обращением, в котором говорилось: «Единственный выход для Японии заключается в следующем: сто миллионов человек бросятся на врага, жертвуя своей жизнью, и тем самым лишат его желания воевать дальше».
3
Эдо — название Токио в 1457–1869 годах.
4
Ямато Такэру — японский народный герой.
5
Совсем спятил (исп.).
6
Имеется в виду «Великая восточноазиатская сфера взаимного процветания» — проект, созданный и осуществлявшийся правительством и вооруженными силами Японской империи в период правления императора Хирохито. Проект предусматривал создание блока азиатских народов под эгидой Японии. С поражением Японии во Второй мировой войне «Сфера сопроцветания» потерпела крах.
7
Один из персонажей романа С. Хантера «…И ад следовал за ним», герой Второй мировой войны. Его образ срисован с Оди Мерфи, самого прославленного американского солдата, отмеченного всеми правительственными наградами. После войны он успешно снимался в кино.
8
От англ. Gunnery Sergeant — комендор-сержант.
9
Здесь имеется в виду, что на фронт попадали в первую очередь те, кто не имел влиятельных связей: потомки выходцев из Ирландии и стран Восточной Европы, а также чернокожие и испаноязычные американцы.
10
Заключенное в 1814 году соглашение, положившее конец англоамериканской войне.
11
Макартур Дуглас — в 1945–1951 годах командующий американскими оккупационными войсками в Японии.
12
Миямото Мусаси — знаменитый японский самурай, живший в XVII веке, родоначальник нового стиля фехтования, автор монументального труда об искусстве фехтования.
13
Эрп Уайатт Берри Стрэпп — легендарная личность эпохи освоения Дикого Запада, авантюрист, якобы очистивший несколько поселений от бандитов. Однако серьезные исследования показывают, что в действительности он просто сводил счеты с соперниками.
14
Ронин — самурай без хозяина.
15
Тосиро Мифуне — выдающийся японский киноактер, неоднократно воплощал на экране образы самураев, в том числе в фильмах Акиры Куросавы.
16
В дзен-фехтовании существует тайное учение «Луна в воде», которое доступно лишь ученикам, достигшим высшего уровня. Задача в том, чтобы понять, как луна, будучи единственной, отражается всюду, где только есть вода; такое знание достигается в состоянии «мусин» — безмыслия, не-умности. (Прим. ред.)
17
В конце 1950 года перешедшие пограничную реку Ялуцзян китайские войска окружили в районе Чанчжинского водохранилища на севере Корейского полуострова вооруженные силы ООН, состоявшие в основном из американских войск. Тяжелые бои велись в условиях сильных морозов. Положение американцев было настолько критическим, что рассматривался вопрос о тактическом применении ядерного оружия. Чосин — японское название реки Чанчжин; в западной литературе используется именно оно, поскольку войска ООН пользовались трофейными японскими картами.
18
Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777/78 года был разбит лагерь Континентальной армии Дж. Вашингтона. От голода, холода и болезней из 11 тысяч человек умерли больше 2,5 тысячи, однако регулярной муштрой удалось сохранить боевой дух и дисциплину.
19
Додж-Сити — город в юго-западной части штата Канзас. В XIX веке стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков — их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.
20
Ягуи Муненори, мастер меча из дома Ёкугава. Обучал владению мечом двух сёгунов династии Токугава.
21
В Пэррис-Айленде, штат Южная Каролина, находится крупнейший центр подготовки морской пехоты США.
22
Место, где проходят тренировки и соревнования в японских боевых искусствах.
23
Буквальный перевод японского слова «укиё», описывающего многие стороны жизни Японии, но в первую очередь относящегося к поиску наслаждений в жизни.
24
Персонаж комиксов, а затем и фильмов о Супермене, обычный, ничем не примечательный человек, за обликом которого скрывается Супермен.
25
Фильм «Последний самурай» (2003).
26
По-японски «телохранитель». Название фильма Акиры Куросавы, герой которого (в исполнении Тосиро Мифуне) в одиночку расправляется с преступными кланами, захватившими власть в городе.
27
Речь вдет о морском сражении у атолла Мидуэй 4 июня 1942 года, ставшем переломным моментом войны на Тихом океане. Американские самолеты, поднявшиеся с авианосцев соединения адмирала Ф. Флетчера, в условиях непогоды потеряли друг друга и вышли на японскую эскадру адмирала Т. Нагумо порознь. Поднявшиеся с японских авианосцев истребители отразили налет американских торпедоносцев, но, когда они сели на свои корабли, чтобы заправиться горючим, подлетели американские пикирующие бомбардировщики. В течение пяти минут были потоплены три японских тяжелых авианосца, оставшиеся без прикрытия с воздуха. Автор (или Сёгун) допускает ошибку, поскольку адмирал Р. Спрюэнс принял командование только 6 июня, после гибели флагманского авианосца Флетчера.
28
Мечи (япопск.).
29
Кэш Джонни — известный американский исполнитель музыки в стиле кантри. Проходил курс лечения от наркозависимости.
30
Распространенное в некоторых странах обращение к американцу.
31
«Благородство в неудаче: Трагические герои в истории Японии», книга американского автора Айвена Морриса, вышедшая в 1988 году и мгновенно ставшая бестселлером по обе стороны океана.
32
«Морские котики» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.
33
Стюарт Марта — американская предпринимательница, писательница, издатель, входит в десятку самых влиятельных женщин США.
34
Эти события описаны в романе «…И ад следовал за ним».
35
Цусингура (дословно: «доблесть преданных вассалов») — в японском искусстве сюжет, посвященный подвигу сорока семи ронинов, отомстивших за смерть своего господина.
36
Большое спасибо (японск.).
37
Название этой интернет-странички можно перевести как «Хантеру все равно».
38
Название этой интернет-странички можно перевести как «Хантер все равно не ответит».