Мэдлин постаралась держать себя в руках.
— Полагаю, он просто заботится обо мне, вот и все.
— И все же он привез вас на вечеринку с веселящим газом и оставил со мной. Почему?
— Потому что я просила его об этом.
— Он исполнил вашу просьбу, хотя очень за вас беспокоится. Очень странное поведение, вам не кажется?
Мэдлин пожала плечами:
— Он просто пытается угодить мне, и в этом нет ничего странного.
— Не уверен, — пробормотал маркиз. — Норкорт не из тех, кто во что бы то ни стало пытается угодить родственницам. Скорее, он ведет себя как мужчина, вынужденный повиноваться воле женщины.
Мэдлин заставила себя рассмеяться.
— Какие глупости, сэр! Как же я могла подчинить своей воле такого человека, как лорд Норкорт?
— Пока не знаю. Но предполагаю, что он хочет заполучить вас в свою постель.
Мэдлин судорожно сглотнула. И ей вдруг подумалось, что она вот–вот задохнется.
— Стыдитесь, сэр! — воскликнула она, стараясь изобразить гнев. — Возможно, в кругу ваших знакомых принято вести с дамами такие шокирующие разговоры, но я этого не потерплю. Так и знайте.
Губы маркиза растянулись в усмешке.
— Замечательная речь… Вы очень хорошо говорите — почти как жена священника. Но, увы, вам не удалось убедить меня в этом.
— Я не знала, что должна вас в чем–то убеждать, — ответила Мэдлин. — А теперь, если вы не против, я предпочла бы общество тех, кто не считает меня обманщицей. — Резко развернувшись, Мэдлин отошла от маркиза.
Она надеялась, что Стоунвилл не последует за ней, но надежды ее не оправдались. Маркиз почти тотчас же догнал ее. Шагая с ней рядом, он спросил:
— А Норкорт знает, что вы здесь кого–то разыскиваете?
Сердце Мэдлин на мгновение остановилось.
— Я весь вечер наблюдаю за вами, — продолжал маркиз. — Вы изучаете каждое лицо, обращаете внимание на каждое произнесенное имя. И вопросы ваши… Они совсем не похожи на вопросы незаинтересованного наблюдателя.
— Но я здесь никого не знаю, — сказала Мэдлин, стараясь сохранять спокойствие. — Кого же я могу разыскивать?
— Это всего лишь предположение.
— Нелепое предположение. — Мэдлин передернула плечами. — Я приехала сюда только потому, что мне интересно, как ведут себя люди, наглотавшиеся веселящего газа.
— Однако вы не захотели попробовать на себе этот газ, — заметил маркиз. — Во всяком случае, вы не попросили меня об этом.
Мэдлин в растерянности заморгала.
— Что?
— Я говорю — веселящий газ. Вы так и не попросили мешочек.
— Но вы тоже воздержались, сэр.
Стоунвилл рассмеялся:
— Да, действительно, воздержался. Но ведь я хозяин дома. Я должен сохранять рассудок. А вот вам это ни к чему. И мне кажется, что ваш глубокий интерес к науке должен возбудить любопытство… Но вам так и не захотелось попробовать веселящий газ.