— Вор, — любезно подсказал тот. — К тому же я колдун и завоеватель.
— Если бы я только мог двигаться…
— Сможешь. Подбери меч и постриги своему околевшему хозяину ногти на ногах…
— Я не…
— Отруби ему голову! Сделай это одним ударом — быстро и чисто! Как палач топором…
— Никогда! Он был мне хорошим господином. Он бы добр ко мне и к моим товарищам. Я не оскверню его тело.
— Он не был хорошим господином. Он был жестоким садистом.
— Только со своими врагами… А они этого заслуживали.
— Ну, теперь ты видишь нового господина в его владениях. Доказать ему свою лояльность ты можешь только одним — принеси голову своего прежнего хозяина.
— Я этого не сделаю.
— Я сказал: сделать это по своей воле — единственный способ сохранить жизнь.
— Нет.
— Сказано — сделано. Теперь слишком поздно спасаться. И все равно ты выполнишь мой приказ.
После этого в тело Смейджа словно вселился чужой дух, и он обнаружил, что нагибается за мечом. Меч жег ему руки, но он поднял его, взял и обернулся.
Изрыгая проклятия, всхлипывая, он подошел к телу, встал над ним и рывком опустил поющее лезвие вниз. Голова откатилась на несколько футов, и камни потемнели от крови.
— Теперь принеси ее мне.
Он поднял голову за волосы и, держа на вытянутой руке, вернулся туда, где стоял Джек. Тот принял ее и небрежно отбросил в сторону.
— Благодарю, — сказал он. — Сходство вовсе неплохое. — Он поднял ее, оглядел и снова начал раскачивать. — Нет, правда. Интересно, что стало с моей прежней головой? Ладно, неважно. Ей я найду достойное применение.
— Теперь убей меня, — сказал Смейдж.
— Извини, но с этой неприятной задачей придется повременить. А сейчас ты можешь составить компанию останкам своего прежнего господина, присоединившись к прочим спящим… кроме двоих.
Он сделал движение рукой, и Смейдж, захрапев, повалился на землю. Пока он падал, пламя исчезло.
Дверь отворилась, но Ивен не повернулась к ней.
После долгого молчания она услышала его голос и вздрогнула.
— Ты должна была знать, — сказал он, — что рано или поздно я приду за тобой.
Она не отвечала.
— Ты должна вспомнить, что я обещал, — сказал он.
Тогда она обернулась, и Джек увидел, что она плачет.
— Так ты явился украсть меня? — спросила она.
— Нет, — сказал он. — Я пришел, чтобы сделать тебя хозяйкой Шедоу-Гард, моей леди.
— Украсть меня, — повторила она. — Только так ты теперь можешь завладеть мной, а ведь это твой любимый способ получать желаемое. Только любовь ведь не украдешь, Джек.
— Обойдусь без нее — сказал он.
— Что теперь? В Шедоу-Гард?
— Зачем? Шедоу-Гард здесь. Это и есть Шедоу-Гард, и я не собираюсь покидать его.